Como se diz “cair na real” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja TO GET REAL [cair na real] “Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to Anne. “Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne. Cf. Como eu digo “se toca” em inglês? Cf. Gírias: Acorda! Cf. Mais Phrasal Verbs Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma ideia similar a to get real, significando “dar-se conta de, acordar”: When Tom woke up to the fact that he had been Continue lendo

COMMENCEMENT: qual é o significado e a tradução de “COMMENCEMENT”?

2 minutos Commencement by Ulisses Wehby de Carvalho COMMENCEMENT COMMENCEMENT = começo; formatura A formatura não deixa de ser um começo; o começo da vida profissional, de uma nova carreira, de uma nova fase etc. É provavelmente com esse sentido que a palavra commencement é empregada para significar “formatura” na língua inglesa. Lembre-se de que, embora não seja usado com a mesma frequência de begin e start, o verbo commence existe e quer dizer “começar”. So what are the elements for a really memorable Continue lendo

Resenhas de Livros: TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE

menos de 1 minuto TEACHING CHUNKS OF LANGUAGE Seth Lindstromberg and Frank Boers Helbling Languages, 2008 176 pages Teaching Chunks of Language is definitely much more than a book on teaching vocabulary. It is extremely informative, user-friendly and interesting material which throws light on an area which has always proved hard for both students and teachers: putting into practice the principles of the Lexical Approach, which advocates that in order to communicate clearly and fluently in English, one should be able to deal with Continue lendo

ICMS: como podemos dizer “ICMS” em inglês?

2 minutos Marina Bevilacqua de La Touloubre ICMS Como podemos dizer “ICMS” em inglês? ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário) *O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor Continue lendo

AGE BEFORE BEAUTY? Qual é o significado da expressão?

4 minutos Age before beauty by Jack Scholes AGE BEFORE BEAUTY Qual é o significado de AGE BEFORE BEAUTY? AGE BEFORE BEAUTY [traduzido ao pé da letra, “idade antes da beleza”] “Age before beauty”, Alice said, holding open the door for Sara. “Pearls before swine”, Sara replied. “Idade antes da beleza”, disse Alice, segurando a porta aberta para Sara. “Pérolas aos porcos” (com duplo sentido em inglês, “pérolas antes dos porcos”), respondeu Sara. O estereótipo tradicional do gentleman inglês sempre dá preferência para as Continue lendo

Gramática: A voz passiva (1)

menos de 1 minuto . A voz passiva (1) A: These photos are of Morely Road, aren’t they? When are were they taken? B: Oh, a long time ago. Fifteen or twenty years ago. A: A lot of new buildings are built have been built since then. B: Yes, the Barton Hotel, for example. A: That was opened from by a TV star. Do you remember? B: Oh, yes, that’s right. Someone from that Saturday soap opera, wasn’t it? Forma A voz passiva (em Continue lendo

Escada em inglês? Quantas “escadas” existem em inglês?

Escada em inglês? Quantas “escadas” existem em inglês?

1 minuto Escada by Ulisses Wehby de Carvalho As “escadas” em inglês Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes opções: stairs, staircase, ladder, steps, escalator e stepladder. Fácil, não? Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é tão feio quanto parece. Stairs é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam um andar ao outro; staircase significa o conjunto de lances de escada em um edifício, geralmente com corrimãos; ladder Continue lendo

Significado de DEGREE: guia completo para não errar mais

Significado de DEGREE: guia completo para não errar mais

O post explica o significado de degree em inglês e mostra por que não deve ser traduzido como “degrau”. Enquanto degree se refere a diploma, unidade de medida ou intensidade, “degrau” deve ser traduzido por step ou stair. Com exemplos traduzidos, o texto ajuda quem estuda inglês a evitar um erro típico de falso cognato e a se comunicar com mais clareza em diferentes contextos.

Top 10: As 10 mais de fevereiro de 2010

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho As listas das 10 mais sempre geram muito interesse na blogosfera. É natural que as pessoas, que vivem sempre atarefadas, prefiram já encontrar o conteúdo resumido e pronto para consumo. Como na expressão inglesa, “cut to the chase“, vamos logo ao que interessa. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês Curiosidades: XOXO Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais Curiosidades: FUCK Como se fala “pular carnaval” em inglês? Como posso melhorar a minha “listening Continue lendo

Textos Mastigados: Security concerns spread as Chile quake death toll rises

menos de 1 minuto Security concerns [preocupações] spread [aumentam; se espalham (lit.)] as Chile quake [terremoto] death toll [número de mortos] rises [aumenta] Santiago, Chile (CNN) — Heavily [densamente; pesadamente (lit.)] populated parts [regiões] of Chile still were without water service and electricity Sunday night because of Saturday’s 8.8-magnitude earthquake [terremoto], and reports of looting [saques] raised [eleveram] fears [receio, medo] about security in some [algumas] areas. Cf. Como se diz “Escala Richter” em inglês? The nation’s hardest-hit [mais atingida] major city [cidade grande, principal], Continue lendo