Pronúncia: P mudo

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho P mudo Faça de conta que a letra “P” não existe quando pronunciar estas palavras: “PNEUMONIA” /nu MOUN y@/ (pneumonia), “PSYCHIC” /SAI kik/ (psíquico; vidente), “PSYCHOLOGY” /sai KÓLL @ dji/ (psicologia), “PSYCHOANALYSIS” /sai kou @ NÁ l@ssiss/ (psicanálise), “PSYCHOTHERAPY” /sai kou THÉ rr@pi/ (psicoterapia) etc. Observe que as sílabas tônicas aparecem em letras maiúsculas. Se ainda estiver com dúvidas, não deixe de ler o post “Como pronunciar as palavras em inglês?” e aprenda a consultar dicionários online gratuitos Continue lendo

Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho MODEST = modesto; recatado Este adjetivo pode, além de significar “modesto”, ter o sentido de “recatado”. Geralmente, é usado para descrever a conduta feminina, especialmente a maneira como se vestem. Cf. Como eu falo “modéstia à parte” em inglês? Cf. Qual é a diferença entre “DISCRETE” e “DISCREET”? She is modest and discreet, a person of few words. Ela é recatada e discreta, uma pessoa de poucas palavras. Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio! Cf. Combo Continue lendo

Modéstia à parte: como eu falo “modéstia à parte” em inglês?

2 minutos Modéstia à parte by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid MODÉSTIA À PARTE Como eu falo “modéstia à parte” em inglês? Modéstia à parte [If I may say so myself…] Architects are brilliant problem solvers, if I may say so myself. (Comment by Joe Architect on a CNN blog.) Os arquitetos são ótimos para solucionar problemas, modéstia à parte. Cf. Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa? Cf. LOW-PROFILE: qual é o significado? Como traduzir “LOW-PROFILE”? Cf. Skype: os Continue lendo

Por que a tradução de SHOW nem sempre é show?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tradução de SHOW show, espetáculo; programa (de TV); feira de negócios, salão do automóvel São muitas as definições da palavra show na língua inglesa. A tradução de show, portanto, nem sempre é show. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as suas acepções. Além de “espetáculo”, “concerto”, etc., vale ressaltar o sentido de “programa de televisão”, pois são comuns os mal-entendidos pelo fato de este significado ser aplicado também no meio artístico. “SHOW” também pode ter o Continue lendo

DIFFERENT KINDS OF BOATS AND SHIPS

menos de 1 minuto Jack Scholes A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for. DIFFERENT KINDS OF BOATS AND SHIPS OR VESSELS (FORMAL) Cargo ship / freighter A large ship that transports cargo or freight from one place to another. Tanker A very large ship built for carrying large quantities of gas or liquid, especially oil and petrol. Tugboat A boat with a powerful engine used to pull large ships into or out of a harbour. Barge Continue lendo

Textos Mastigados: ‘Sixteen Candles,’ ‘Breakfast Club’ director Hughes dead at 59

menos de 1 minuto by Todd Leopold A seção “Textos Mastigados” traz matérias extraídas, com a devida autorização, do site da CNN. As palavras e expressões menos comuns são traduzidas para facilitar a compreensão. Os links escondem armadilhas já esclarecidas no Tecla SAP. Bons estudos e até o próximo texto! (CNN) — John Hughes, the producer, writer and director whose 1980s films such as “Sixteen Candles” [Gatinhas & Gatões], “The Breakfast Club” [Clube dos Cinco] and “Some Kind of Wonderful” [Alguém Muito Especial] offered Continue lendo

KICK THE BUCKET: qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Kick the bucket by Jack Scholes KICK THE BUCKET KICK THE BUCKET [morrer; bater as botas] When did the old guy kick the bucket? Quando foi que o velho morreu? To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar Continue lendo

Como eu digo “nem sonhando” em inglês?

menos de 1 minuto Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid IN YOUR DREAMS!; NOT A CHANCE! [Nem sonhando!; Sem chance! ] Cf. Gírias: FAT CHANCE Cf. Preposições: Sonhar com Cf. Citações: Marcel Proust Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Testes: Por que “DUCKS”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você já se perguntou qual o significado dos nomes das equipes das ligas profissionais americanas? Além de ser uma forma de entretenimento para muitas pessoas, o esporte pode ser um excelente instrumento para aprendermos não só inglês mas também geografia, história, economia e a cultura de um povo. Por que alguém daria a um time de hóquei sobre o gelo o nome “DUCKS”? Como você já deve saber, “DUCK” quer dizer, entre outras coisas, “pato”. Estranho, Continue lendo

Tecla SAP: Um milhão de visitantes!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Quando escrevi o texto “500 mil visitas!“, em outubro de 2008, eu não poderia imaginar que a marca de 1 milhão de visitantes fosse chegar tão rápido. Afinal de contas, foram necessários mais de 18 meses para chegarmos a meio milhão. Como já disse em outras ocasiões, marcos como este me dão a oportunidade de, mais uma vez, agradecer àqueles que frequentam o blog, com regularidade ou apenas eventualmente, aos que participam das enquetes e promoções, Continue lendo