Tradução Simultânea: Vida de intérprete – Flip 2009

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes: Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)? Simultânea ou Consecutiva? Discurso de Barack Obama no Egito Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho Para consultar tudo o que já foi publicado no Continue lendo

Cabo em inglês? Qual é a diferença entre CABLE, CAPE e CORPORAL?

4 minutos Cabo by Ulisses Wehby de Carvalho CABO Como se diz “cabo” em inglês? Cable, corporal e cape são palavras que podem significar “cabo” em inglês. Se você estiver falando de uma ponta de terra que entra pelo mar, você deve optar por cape. A linha de transmissão elétrica composta por fios trançados e uma cobertura geralmente plástica é chamada de cable. Corporal é o militar que detém a posição hierárquica de cabo. Muito bem, antes de “dar cabo” (put an end to) Continue lendo

TO LEVEL WITH SOMEBODY: qual é o significado e a tradução?

2 minutos To level with somebody by Jack Scholes TO LEVEL WITH SOMEBODY TO LEVEL WITH SOMEBODY [ser franco, aberto, honesto com alguém] I’ll level with you. I’ve never done this before. Vou ser franco com você: nunca fiz isso antes. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua Continue lendo

PROCURE: qual é o significado e a tradução de “PROCURE”?

2 minutos Procure by Isa Mara Lando PROCURE PROCURE (v.) Procure NÃO é “procurar” (Cf. SEARCH, look for). He was arrested for attempting to procure a false passport. Foi preso por tentar obter (NÃO procurar…!) um passaporte falso. They said his own wife procured for him. Diziam que a própria esposa arranjava amantes para ele. (NÃO “procurava por ele”…!) 1. comprar, adquirir, Cf. SOURCE Now is your chance to procure a house! Esta é a sua chance de comprar uma casa. The company procures Continue lendo

KNOW THE ROPES? O que significa a expressão?

KNOW THE ROPES? O que significa a expressão?

menos de 1 minuto Know the ropes by Jack Scholes O que “KNOW THE ROPES” quer dizer? TO KNOW THE ROPES[entender bem do assunto; estar a par das coisas] Essa expressão vem dos marinheiros, que na época dos navios a vela tinham de conhecer muito bem os mínimos detalhes dos complexos conjuntos de cabos, ropes, do navio e saber manobrá-los. To know the ropes significa, então, ser profundo conhecedor de um assunto, principalmente em relação a qualquer tipo de trabalho. Quem ainda não sabe, Continue lendo

Testes: BOOZE

menos de 1 minuto Você sabe o que significa “BOOZE” em inglês? Mostre seus conhecimentos escolhendo a alternativa correta abaixo. A resposta, como de hábito, sai em alguns dias com informações adicionais sobre a origem da palavra. Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter. [poll id=”109″] Enquete encerrada! Confira a resposta. Obrigado pela participação. Participe do teste desta semana clicando aqui.

AT THE HELM? Qual é o significado e a tradução da expressão?

AT THE HELM? Qual é o significado e a tradução da expressão?

1 minuto At the helm by Ulisses Wehby de Carvalho O que “AT THE HELM” quer dizer? AT THE HELM[estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder] Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usada no mundo dos negócios. Nesse caso, transferimos a ideia de comandar embarcação para o comando de empresa ou qualquer outra organização. O substantivo helm significa timão ou roda do leme e determina o rumo que o barco irá tomar. AT THE HELM Continue lendo

Por que “ROCKETS”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você já se perguntou qual o significado dos nomes das equipes profissionais americanas? Além de ser uma forma de entretenimento para muitas pessoas, o esporte pode ser um excelente instrumento para aprendermos não só inglês mas também geografia, história, economia e a cultura de um povo. Por que um time de basquete da NBA se chamaria “ROCKETS” [Foguetes]? Qual a relação entre esse nome e a cidade que o acolhe? Deixe a sua opinião no espaço Continue lendo

Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Volto a tocar no assunto porque o problema aconteceu mais uma vez. Já escrevi texto sobre a confusão frequente que é feita entre tradução simultânea profissional (também chamada de “interpretação de conferência” e “interpretação simultânea”) e as soluções capengas adotadas por algumas emissoras de TV. Já passou da hora de dirimirmos essa dúvida. No texto “Pseudo-Tradução Simultânea? O que é isso?“, trato do que aconteceu durante a transmissão da primeira coletiva de imprensa de Barack Obama. Continue lendo