Textos Mastigados: Federer claims record 15th grand slam title

menos de 1 minuto (CNN) — Roger Federer claimed [conquistou] his record 15th grand slam crown and sixth Wimbledon title as he beat Andy Roddick 5-7 7-6 7-6 3-6 16-14 in an epic final on Sunday. Federer had been tied [empatado] for grand slam wins with Pete Sampras, who watched the spellbinding [encantador] clash [confronto, embate] on Centre Court. The second seed [cabeça-de-chave número 2] was pushed to the very limits by his big-serving opponent [adversário e grande sacador], with the climax coming in Continue lendo

STATE-OF-THE-ART? Qual é o significado e a tradução?

STATE-OF-THE-ART? Qual é o significado e a tradução?

menos de 1 minuto State-of-the-art by Isa Mara Lando O que “STATE-OF-THE-ART” quer dizer? STATE-OF-THE-ART (adj.) Cf. GROUNDBREAKING de ponta, de vanguarda; inovador, moderníssimo; de última geração; o mais adiantado, atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte STATE-OF-THE-ART – Posts relacionados Cf. Anglicismos: tecnologia de ponta Cf. LAST x LATEST: qual das duas significa “último” em inglês? Cf. BYD? Como se pronuncia o nome da marca de veículos elétricos? STATE-OF-THE-ART – Opinião

Fasten Your Seat Belts While Flying to Gettysburg

menos de 1 minuto Michael Jacobs Why English is simpler than Portuguese Certa vez, enquanto viajava de avião sem ter ninguém ao lado para bater papo, li o aviso em português e inglês afixado na parte de trás dos assentos. Fasten seat belt while seated – Use seat cushion for flotation (“Mantenha os cintos atados enquanto sentado – Use o assento da sua poltrona como bóia”). Uma tradução bem razoável, concluí. Não tendo muito a pensar naquele exato momento, mas sem perder a minha Continue lendo

Como traduzir “MOMENTARILY” para português?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho MOMENTARILY = momentaneamente; daqui a pouco ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre! Além de significar “momentaneamente”, “por um momento ou instante”, este advérbio vem sendo usado na língua inglesa com o sentido de “daqui a pouco”, “dentro de instantes”, “a qualquer momento”, etc. O uso Continue lendo

Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil

menos de 1 minuto A APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência, convida intérpretes e tradutores a assistirem ao seminário de atualização sobre questões ambientais a ser dado por nosso colega Mauro Lando, no sábado dia 4 de julho, das 9h às 12h. As palestras serão dadas pela internet – os interessados receberão uma senha que lhes permitirá acesso ao site da Aulavox e, em seus computadores, ouvirão o áudio e verão em sua tela as imagens que ilustram a conferência. As perguntas Continue lendo

Artigo: On stage with Gilberto Gil

menos de 1 minuto Revista Maganews Music On stage (1) with Gilberto Gil He always attracts large audiences wherever (2) he plays (3) in the world. At the end of May Gil was in São José dos Campos-SP and Maganews chatted (4) to him on the stage, just before (5) the show began. Gilberto Gil is happy, in a good mood (6), and in fine trim (7). In 2008 he left his post as Minister of Culture and began a tour to showcase his Continue lendo

YOU: como traduzir “YOU”? Nem sempre “você” é a opção ideal!

2 minutos You by Ulisses Wehby de Carvalho YOU YOU – Como traduzir you para português? De quantas maneiras podemos traduzir “YOU” para a língua portuguesa? Tenho certeza de que você já está pensando em “você”, “vocês” e “tu”, não é mesmo? Há certamente outras maneiras possíveis que eu não relacionei aqui. Aposto, no entanto, que você não vai conseguir superar a marca de Danilo Nogueira. Ele escreve no excelente blog “Tradutor Profissional” o texto “Hoje não dá para escrever nada sério” sobre um episódio Continue lendo

Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho As Panteras O falecimento de Farrah Fawcett, ocorrido em junho de 2009 e ofuscado em parte pela morte de Michael Jackson, além de me deixar triste porque, afinal de contas, fui adolescente na década de 70, também me fez pensar sobre a tradução dos títulos das séries de TV. Leia sobre a carreira da atriz na Wikipedia clicando aqui. Por que “Charlie’s Angels” virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Continue lendo

Textos Mastigados: USA 2-3 Brazil

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O Brasil ganhou dos Estados Unidos por 3 a 2 e venceu, pela terceira vez, a Copa das Confederações da FIFA. Disso você provavelmente já sabia. O que você talvez ainda não saiba é que, ao usar a língua inglesa para obter informação sobre um assunto de seu interesse, você aumenta muito as chances de aprimorar seus conhecimentos em um processo natural e indolor. Já escrevi sobre esse assunto em “Com prazer fica bem melhor” e Continue lendo

Textos Mastigados: When the white glove waved

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Muita coisa tem sido publicada sobre Michael Jackson nos últimos dias. São muitas as especulações sobre as circunstâncias e a causa provável de sua morte repentina, como são também inúmeros os elogios ao artista e as críticas ácidas à imagem do homem. Encontrei o texto abaixo no site da CNN e o reproduzo no Tecla SAP porque ele trata do assunto com rara lucidez e beleza. Aproveito a ocasião para trazer aos leitores do blog – Continue lendo