CHEERS! Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

CHEERS! Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

menos de 1 minuto Cheers by Jack Scholes O que “CHEERS” quer dizer? CHEERS (UK)[1. Obrigado 2. Tchau, até logo] 1. Obrigado 2. Tchau, até logo A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de “Saúde!”, quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica. CHEERS – Posts relacionados Cf. Agradecer: como podemos agradecer em inglês? Cf. Motorista da Rodada? Qual é a expressão equivalente em inglês? Cf. PROHIBITION? Qual é o significado e a tradução da palavra? CHEERS – Opinião

COLLAR? Qual é o significado e a tradução de “COLLAR”?

COLLAR? Qual é o significado e a tradução de “COLLAR”?

1 minuto Collar by Ulisses Wehby de Carvalho O que “COLLAR” quer dizer? COLLAR = colarinho; coleiraNECKLACE = colar Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões white-collar worker e blue-collar worker. As duas expressões são, na realidade, referências aos funcionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz alusão à cor dos colarinhos das roupas usadas por esses trabalhadores. Collar também pode significar “coleira”. Para dizer “colar” em inglês, a palavra indicada é necklace. COLLAR – Material complementar Cf. Continue lendo

Ortografia: Bombom

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho BONBON / BONBONNIÈRE A grafia adotada em inglês é a mesma do francês. Portanto, “bombom” se escreve com a letra “N” na língua inglesa. Não deixe que a ortografia estrague o sabor das coisas gostosas da vida.

HOLE IN ONE? Qual é o significado e a tradução da expressão?

1 minuto Hole in one by Ulisses Wehby de Carvalho O que “HOLE IN ONE” quer dizer? HOLE IN ONE[acertar em cheio – acertar na mosca – marcar um golaço – dar um banho (inf.) – buraco em um (golfe)] A expressão hole in one descreve a jogada mais espetacular que ocorre no golfe. O “buraco em um” acontece quando o golfista consegue acertar o buraco com apenas uma tacada. Esses lances raros  geralmente ocorrem em buracos de par três, ou seja, em condições Continue lendo

Pagando Mico: FOOT-AND-MOUTH DISEASE

menos de 1 minuto Contribuição anônima Durante uma conversa, logo após eu ter chegado aos Estados Unidos, um colega de trabalho fez o seguinte comentário: “I HEARD YOU HAVE A PRETTY SERIOUS FOOT-AND-MOUTH DISEASE PROBLEM IN BRAZIL…”. “FOOT AND MOUTH DISEASE”? Na hora tentei lembrar de todas as epidemias brasileiras (que infelizmente não são poucas), de doenças que apresentam sintomas na boca e nos pés ao mesmo tempo. Herpes? Não. Escorbuto? Não. A palavra em inglês é “SCURVY”! Não consegui encontrar nenhuma que atingisse Continue lendo

Vídeo: Discurso de Barack Obama

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ATENÇÃO: Cf. Discurso de posse traduzido O primeiro pronunciamento de Barack Obama como presidente eleito aconteceu na madrugada (horário de Brasília) desta quarta-feira no Grant Park, em Chicago. Confira o vídeo do discurso histórico no site do New York Times e acompanhe o texto, na íntegra, no lado direito da tela. O site do jornal também publica o discurso de John McCain, reconhecendo a derrota para o candidato democrata. Consulte um bom dicionário online (não me Continue lendo

Presidente eleito: como se diz “presidente eleito” em inglês?

3 minutos Presidente eleito by Ulisses Wehby de Carvalho PRESIDENTE ELEITO PRESIDENTE ELEITO Tenho certeza de que você já precisou dizer “presidente eleito” na língua inglesa. Por razões óbvias, a expressão é muito usada no período que vai da apuração das eleições à posse do/a presidente. Embora a forma the elected President também seja válida, President-elect é a opção mais usual. Você já deve saber que, em inglês, os adjetivos normalmente precedem os substantivos. Digo normalmente porque há exceções, aliás, o que não falta no estudo de idiomas Continue lendo