Vocabulário: Palavras Curtas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Devemos, sempre que possível, dar preferência às palavras mais curtas em inglês, mesmo sabendo que é mais difícil para nós que falamos português. Em geral, quando estiver em dúvida sobre qual palavra usar, escolha aquela de origem anglo-saxã em vez da palavra de origem latina. Portanto, prefira “MAKE” a “MANUFACTURE”, “LET” a “PERMIT”, “ENOUGH” a “SUFFICIENT”, “SHOW” a “DEMONSTRATE”, “TRAMP” a “VAGABOND”, “ABOUT” a “APPROXIMATELY” etc. Cf. PERMITIR Cf. Mais Erros Comuns “Short words are best Continue lendo

Gramática: Por quilo

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho As expressões em português “por quilo”, “por metro” etc. recebem o artigo “THE” quando vertidas para o inglês, como em “BY THE POUND”, “BY THE YARD” etc. Lembre-se também de fazer, se necessário, a adaptação para as unidades mais comuns utilizadas nos países de língua inglesa. Observe os exemplos abaixo. Cf. O que “POUND STERLING” quer dizer? Cf. Cuidado com a tonelada! Cloth is sold by the yard. Os tecidos são vendidos por metro. Dilettante Chocolates Continue lendo

Pagando mico: RESUME

menos de 1 minuto Contribuição anônima Eu estava fazendo um curso de piloto privado em Boston no ano de 1995 e um dia fui fazer um voo para Albany, no estado de Nova York. Tudo foi muito bem na ida, desci no aeroporto etc. e decolei com destino a Lawrence, no estado de Massachusetts. Depois de meia hora de voo, muito feliz da vida, conversando sempre com os controladores pelo rádio, recebo chamado para mudar minha direção (me passaram as coordenadas) por causa de Continue lendo

Pronúncia: Colors

menos de 1 minuto Fabiana Lara Do you know your colors? Hi everyone, a dica de hoje é bem diferente. Trata-se das cores em inglês que muitos nativos usam mas raramente aprendemos em livros por serem cores “incomuns”. Confira abaixo a lista e a pronúncia em áudio. Lemon: ao contrário do que parece, é amarelo forte e não verde! Peach: pêssego, tanto a cor quanto a fruta. Turquoise: turquesa. Terracotta: terracota, marrom alaranjado. Burgundy: vinho. Lilac: lilás. Beige: bege. Take care Fabiana

NAME AFTER? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

3 minutos Name after by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja NAME AFTER NAME AFTERto give someone the same name as another person [dar o mesmo nome que outra pessoa para alguém] Douglas and his wife decided to name their first born son after his grandfather, Franklin. Douglas e a esposa decidiram dar ao primeiro filho o mesmo nome do avô dele, Franklin. “She was named after the American state where she was born. That’s why her name is Georgia”, Linda explained Continue lendo

Vaca sagrada: como se diz isso em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes Vaca sagrada SACRED COW [pessoa ou coisa acima de qualquer crítica ou suspeita; “vaca sagrada”] Parliamentary democracy has become a sacred cow. A democracia parlamentar tornou-se algo acima de qualquer crítica. Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa! Para os hindus, a vaca é um animal sagrado. Isso deu origem à expressão sacred cow, ao pé da letra, “vaca sagrada”, para se referir a qualquer instituição, costume ou ideia muito respeitada, de forma exagerada e irracional, Continue lendo

Gírias: Sim

menos de 1 minuto Jack Scholes YEAH/YEP/YAH [sim] “Are you going to the party?” “Yeah, sure!” “Você vai à festa?” “Sim, claro!”   Informalmente, em vez de yes, diz-se yeah, yep ou yah. Cf. Gírias: Não Cf. Mais Gírias Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Gírias: Não

menos de 1 minuto Jack Scholes NOPE [não] “Are you coming to the movies with us?” “Nope.” “Você vem ao cinema conosco?” “Não.” A gíria nope é uma alternativa muito comum à palavra no (não), mas usa-se somente quando se quer dar uma resposta negativa. Cf. Gírias: Sim Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa! Cf. Mais Gírias Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Compre na Disal.

Vídeo: Tradução Simultânea

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Há alguns meses, gravei um vídeo para o Ikwa, um site dedicado a orientar jovens na escolha da profissão. Falo, é claro, sobre interpretação de conferência, também conhecida por interpretação simultânea e tradução simultânea. Assista a um trecho desse depoimento clicando no link abaixo. Para vê-lo na íntegra, é necessário se cadastrar gratuitamente no site www.ikwa.com.br. Vale a pena conhecer o Ikwa se você busca informações não só sobre tradução, legendagem, dublagem etc., mas também sobre Continue lendo