Vocabulário: Pulgueiro

menos de 1 minuto Martha Steinberg FLEABAG [pulgueiro; mulher suja e desalinhada] That hotel is a fleabag, I refuse to stay there. Aquele hotel é um pulgueiro, recuso-me a ficar lá. No one knows who that fleabag is. Ninguém sabe quem é aquela mulher suja e desalinhada. Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

STD: qual é o significado e a tradução desta abreviação em inglês?

2 minutos STD by Ulisses Wehby de Carvalho STD – Sexually Transmitted Disease [DST – Doença Sexualmente Transmissível] Abreviações Assista aos vídeos da playlist Abreviações do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as principais abreviações usadas no dia a dia de pessoas e empresas. Conhecer as abreviações mais usadas da língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Continue lendo

Feedback é bom e eu gosto!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Recebi um e-mail há alguns dias e fiquei realmente comovido com o relato do Emanuel, um jovem de apenas 24 anos, mas provido de muita determinação. Reproduzo o texto aqui no blog, com autorização do autor, é claro, para que o relato possa, quem sabe, motivar mais pessoas. Bons exemplos devem mesmo ser imitados! Obrigado por ter me contado a história, Emanuel. Eu é que tenho de te agradecer! É mesmo muito bom saber que um Continue lendo

TAMBOURINE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

TAMBOURINE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto Tambourine by Ulisses Wehby de Carvalho O que “TAMBOURINE” quer dizer? TAMBOURINE[pandeiro] Tenha bastante atenção na hora de traduzir a palavra tambourine para a língua portuguesa. Ao contrário do que muita gente pensa, essa palavra não significa “tamborim”. Tambourine quer dizer “pandeiro”. Os adjetivos headed e headless usados nos exemplos significam “com pele” e “sem pele”, respectivamente. São palavras derivadas de drumhead, ou seja, “pele de instrumento de percussão”. Não há palavra em inglês para descrever o nosso “tamborim”. TAMBOURINE – Posts Continue lendo

Gírias: Chegou a tua hora!

menos de 1 minuto Jack Scholes YOUR NUMBER IS UP [Você vai morrer!; A tua hora chegou!] When the plane started to fall I thought my number was up. Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado. Also: to meet your maker Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Expressões Idiomáticas: Pessoa grudenta

menos de 1 minuto Martha Steinberg A LEECH [sanguessuga; pessoa que se aproveita da outra, que “gruda”, da qual é difícil de se livrar] Mary is such a leech, I could not get rid of her. Mary é uma pessoa que gruda e eu não conseguia me livrar dela. Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Vocabulário: Termômetro

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em inglês, o termo “BAROMETER” (barômetro) – instrumento que mede a pressão atmosférica inventado por Torricelli em 1643 – é muitas vezes usado no sentido figurado para indicar o estado de espírito, o clima, a opinião geral etc. da sociedade como um todo ou de um grupo de pessoas. Em português, geralmente usamos a palavra “termômetro” nestas situações. Nos casos em que o sentido não é figurado, prefira usar a palavra “THERMOMETER”. Cf. Textos Mastigados – Continue lendo

Vocabulário: Catarata

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Que palavra devo usar para dizer “catarata” em inglês? “CATARACT”, “WATERFALL”, “CASCADE” ou “FALLS”? Que dúvida cruel! Vamos primeiro separar “CATARACT” porque ela é a única que destoa do grupo, pois seu uso com o sentido de “cachoeira” é restrito à literatura. Esse termo é empregado em oftalmologia para designar a perda da transparência do cristalino ou de sua cápsula. “WATERFALL” é o termo mais comum usado para descrever uma queda d’água. “FALLS” é sinônimo de Continue lendo

SECURITIES? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Securities by Ulisses Wehby de Carvalho SECURITIES Qual é o significado de SECURITIES? SECURITIES = valores mobiliários GUARDS = seguranças Não confunda security (segurança) com securities (valores mobiliários). Se precisar traduzir o nome da agência federal americana Securities and Exchange Commission, use o equivalente em português “Comissão de Valores Mobiliários”. As siglas SEC e CVM são muito usadas em contextos econômicos e financeiros. The company is under investigation by the Securities and Exchange Commission. A empresa está sendo investigada pela Comissão de Valores Mobiliários. Continue lendo