Abreviações: BID
menos de 1 minuto IDB – INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK [BID – Banco Interamericano de Desenvolvimento] Cf. Mais Abreviações
menos de 1 minuto IDB – INTER-AMERICAN DEVELOPMENT BANK [BID – Banco Interamericano de Desenvolvimento] Cf. Mais Abreviações
3 minutos Wet blanket by Jack Scholes WET BLANKET WET BLANKET[desmancha-prazeres] Don’t be a wet blanket. Get a drink and enjoy yourself! Não seja desmancha-prazeres. Pegue uma bebida e divirta-se! A expressão wet blanket é uma metáfora. Da mesma forma que um cobertor molhado (wet blanket) apaga o fogo, o desmancha-prazeres corta o barato das outras pessoas. WET BLANK — Mais vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso Continue lendo→
2 minutos Addiction by Ulisses Wehby de Carvalho ADDICTION ADDICTION = vício ADDITION = adição Se fiction é “ficção”, diction é “dicção”, e distinction, “distinção”, entre outros tantos exemplos, por que addiction não é “adição”? Pois é, nem sempre as coisas são do que jeito que gostaríamos que fossem. Lembre-se, portanto, de que não adianta brigar, espernear ou se revoltar. O melhor a fazer é aceitar e incorporar as novas palavras ao nosso vocabulário. Então não se esqueça de que addiction quer dizer “vício” Continue lendo→
menos de 1 minuto A BAD HAIR DAY! [Um dia daqueles!] Cf. Frases úteis: cabeleireiro Cf. Como se diz “caspa” em inglês? Cf. Gírias: HAIRY Cf. Mais Expressões Idiomáticas Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
2 minutos Jack Scholes GET OUT OF MY FACE! Qual é o significado da expressão Get out of my face? GET OUT OF MY FACE! [Pare de encher o saco!] I told you already, no way! Now get out of my face! Eu já te disse, de jeito nenhum! Agora pare de encher o saco! Cf. Como se diz “encher o saco” em inglês? Cf. Como eu digo “de saco cheio” em inglês? Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do Continue lendo→
1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Como se traduz a expressão STEP UP TO THE PLATE? STEP UP TO THE PLATE / COME UP TO THE PLATE [assumir (responsabilidade) – chamar a responsabilidade para si – ter desempenho extraordinário – liderar] No beisebol, uma jogada de ataque sempre tem início quando um jogador se apresenta para desempenhar a função de rebatedor no home plate. Dependendo da situação durante a partida, esse jogador é submetido a enorme pressão, pois depende de seu desempenho a Continue lendo→
menos de 1 minuto YOU’RE THE BOSS!; YOU’RE THE DOCTOR! [Você manda!] Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF Cf. Falsos Cognatos: PHYSICIAN Cf. Mais Expressões Idiomáticas Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
menos de 1 minuto Choose the one correct word to fill the gap with an idiomatic expression. [poll=4] Obrigado pela participação. Votação encerrada! Confira a resposta clicando aqui. Cf. Mais Testes Referência: “Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês – Com Caderno de Respostas” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
menos de 1 minuto Participe votando na enquete abaixo. Veja a explicação sobre como funciona este exercício clicando aqui e confira o gabarito do teste da semana passada. A resposta deste quiz será publicada na próxima sexta-feira. Bons estudos e bom divertimento a todos! [poll=5] Votação encerrada! Confira a resposta correta abaixo. butterfly a tadpole develops into a frog; a chrysalis develops into a butterfly Cf. Mais Analogy
menos de 1 minuto Jack Scholes TO RAT ON SOMEONE [Dedurar] Cf. Expressões Idiomáticas: BLOW THE WHISTLE (ON SOMEONE) Cf. Vocabulário: Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.