Inglês Britânico X Inglês Americano: -OUR (BrE) x -OR (AmE)

menos de 1 minuto -OUR (BrE) x -OR (AmE) No inglês britânico, algumas palavras têm a terminação “-OUR” ao passo que no inglês americano a forma utilizada é “-OR”. Observe os seguintes exemplos. FAVOUR (BrE) x FAVOR (AmE) LABOUR (BrE) x LABOR (AmE) FLAVOUR (BrE) x FLAVOR (AmE) BEHAVIOUR (BrE) x BEHAVIOR (AmE) NEIGHBOUR (BrE) x NEIGHBOR (AmE) Atenção para a grafia comum das palavras da terceira coluna tanto no inglês americano quanto no britânico: VAPOUR (BrE) x VAPOR (AmE) x VAPORIZE (BrE e Continue lendo

Textos Mastigados: Giant exploding star outshines previous supernovas

menos de 1 minuto Giant exploding star outshines previous supernovas By Marsha Walton – CNN (CNN) — Scientists have just released images of the brightest stellar explosion recorded. The supernova, known as SN 2006gy, was believed to be about 150 times as massive as the sun. The explosion could help astronomers better understand how the first generation of stars in the universe died. “This supernova stands out as the brightest supernova that’s ever been observed,” said Nathan Smith, astrophysicist at the University of California Continue lendo

PHYSICIAN? Qual é o significado e a tradução da palavra?

PHYSICIAN? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho PHYSICIAN PHYSICIAN [médico; médica]PHYSICIST [físico] Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Physician é o profissional que se formou em medicina, portanto, a tradução indicada é mesmo “médico”. Para dizer “físico”, o profissional formado em física, prefira usar o termo physicist. Leia também… Cf. MEDICINE: quais são os significados e as traduções de “MEDICINE”? Cf. The Physician: a tradução do título do livro por “O Físico” está certa? Cf. 100 palavras em inglês que Continue lendo

Gramática: Posso levar um amigo (à festa)?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Posso levar um amigo (à festa)? Às vezes, quando somos convidados a uma festa, queremos levar uma pessoa que não havia sido convidada. Como manda a boa educação, perguntamos ao anfitrião se poderíamos levar essa pessoa conosco. Em português, dizemos: “Posso levar o fulano?” Preste muita atenção quando precisar dizer a mesma frase em inglês. Nessa situação, ao contrário do que muitos pensam, não se usa o verbo “TAKE” (levar) mas sim o verbo “BRING” (trazer). Continue lendo

Números: 1200, 1300, 1400 etc.

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Números: 1200, 1300, 1400 etc. Em inglês, alguns números podem ser falados de duas maneiras distintas. Por exemplo, você pode ler o algarismo 1200 das seguintes maneiras: “ONE THOUSAND TWO HUNDRED” (um mil e duzentos) ou “TWELVE HUNDRED” (doze centos). O segundo modo é empregado com bastante freqüência, especialmente quando são falados os números redondos entre 1100 e 1900. He paid $1,800.00 (eighteen hundred dollars) for his new computer. Ele pagou 1.800,00 dólares por seu novo Continue lendo

Ortografia: Antiácido

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Existem muitas palavras em inglês que utilizam o prefixo “ANTI” da mesma forma que o usamos em português. Por exemplo, “ANTIBODY” (anticorpo), “ANTISEPTIC” (anti-séptico), “ANTIOXIDANT” (antioxidante), “ANTIALLERGIC” (antialérgico) etc. Mas preste atenção quando precisar escrever em inglês o equivalente a “antiácido”. Em inglês, não existe a letra “I” nessa palavra. Portanto, sempre escreva “ANTACID”, como no exemplo. Esquisito, né? Concordo. É esquisito sim, mas é verdade. Cf. Ortografia: Plataforma Cf. Ortografia: Veredicto Cf. Mais Ortografia Use Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Arregaçar as mangas

menos de 1 minuto ROLL UP ONE’S SLEEVES to start working [arregaçar as mangas] Cf. Troca a placa! Suco de manga Cf. Vocabulário: Manga Cf. Mais Expressões Idiomáticas Learning a new language is relatively easy, if you’re willing to roll up your sleeves and give it a shot. Aprender um novo idioma é relativamente fácil, desde que você esteja disposto a arregaçar as mangas e tentar.

Preposições: Casar-se

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, geralmente usamos o verbo “casar-se” seguido da preposição “com”. Em inglês, entretanto, o verbo “MARRY” é geralmente usado sem preposição, como podemos observar nos dois primeiros exemplos a seguir. Quando não houver objeto direto, como no terceiro exemplo, a forma “GET MARRIED” é a mais utilizada. Somente use a preposição “TO” com as formas “GET MARRIED” e “BE MARRIED” quando houver um complemento, como nas frases dos dois últimos exemplos. Susan married a lawyer. Continue lendo