Ponto! De que maneiras podemos dizer “ponto” em inglês?

3 minutos Ponto by Ulisses Wehby de Carvalho PONTO PONTO Muito embora usemos point para verter “ponto” para a língua inglesa, tenha cuidado em algumas situações especiais. Para dizer “ponto final” em inglês, há duas opções: nos Estados Unidos, use a palavra period; na Inglaterra, diga full stop. Para se referir às empresas “ponto-com” não use period nem full stop. Prefira a forma dot-com, às vezes grafada dot.com. Também use dot se estiver, por exemplo, dando um endereço da Internet para alguém, por exemplo Continue lendo

RIGHT OFF THE BAT: qual é o significado da expressão?

RIGHT OFF THE BAT: qual é o significado da expressão?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho RIGHT OFF THE BAT [desde o início, logo de cara, começo, de pronto, imediatamente] A expressão right off the bat se refere à bola de beisebol que é rebatida com força total logo no primeiro lançamento efetuado. Para o jogador do time que está atacando, o jogo tem início na posição de rebatedor. Se obtiver sucesso na rebatida, esse atleta poderá avançar para a primeira base, segunda base, terceira base, ou até mesmo voltar ao home plate e anotar Continue lendo

Aborto em inglês? ABORTION ou MISCARRIAGE?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Aborto em inglês? ABORTION ou MISCARRIAGE? Tenha cuidado especial quando utilizar a palavra “aborto” na língua inglesa. Se você quiser se referir ao aborto que não tenha sido provocado deliberadamente e que também é chamado de espontâneo ou natural, prefira miscarriage. O termo abortion é, na maioria das vezes, utilizado para se referir ao aborto provocado. Compare os exemplos a seguir. Cf. Como se diz “parto” em inglês? For Bush, abortion is not a “priority”. (USA Today) Para Bush, Continue lendo

O Inglês na Marca do Pênalti: resenha do livro de Ulisses Wehby de Carvalho

O Inglês na Marca do Pênalti: resenha do livro de Ulisses Wehby de Carvalho

1 minuto O Inglês na Marca do PênaltiA terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresasUlisses Wehby de CarvalhoDisal Editora, 2003Resenha feita por Walter Estella Adquira o e-book na Hotmart ou o livro em papel na Amazon. O Inglês na Marca do Pênalti O Inglês na Marca do Pênalti – A terminologia esportiva em inglês aplicada no dia-a-dia das pessoas e empresas é um livro impressionante pela sua capacidade de chamar a atenção do leitor para palavras e expressões que passariam totalmente Continue lendo

Provérbios: Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho.

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Telhado de vidro PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES. [Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho.] Cf. Inglês com Futebol Cf. Qual é a diferença entre “HOUSE” e “HOME”? Cf. Como se pronuncia “HOUSE”? O “S” tem som de “Z”? Cf. Como se diz “cada macaco no seu galho” em inglês? Cf. Mais Provérbios Cf. GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?

PERSONAL x PERSONNEL? Qual é a diferença entre as duas palavras?

3 minutos Personal x Personnel by Ulisses Wehby de Carvalho Para dizermos “pessoal” em inglês, temos duas alternativas: personal e personnel. Há, no entanto, diferença de significado e de pronúncia entre personal x personnel. Personal é a palavra usada quando queremos nos referir à vida particular de uma pessoa, àquilo que pertence ao indivíduo etc. Personnel é a opção indicada se você estiver falando do departamento que tem, entre outras, a função de contratar e demitir funcionários, também chamado de Recursos Humanos. O substantivo Continue lendo

GIVE IT A REST? Qual é o significado e a tradução da expressão?

3 minutos Give it a rest by Jack Scholes GIVE IT A REST Qual é o significado de GIVE IT A REST? GIVE IT A REST! [Dá um tempo!] Oh, give it a rest! I’m sick of listening to this! Ah, dá um tempo! Estou de saco cheio de ouvir isso! Cf. Arranjar tempo para estudar inglês? O que você vai tirar da agenda? Cf. Tempo em inglês é TIME, WEATHER, TENSE ou TEMPO? Cf. TIME OUT! Qual é o significado e a tradução Continue lendo

Deu branco? Como se diz “dar branco” em inglês?

4 minutos Deu branco by Ulisses Wehby de Carvalho DEU BRANCO Como se diz “deu branco” em inglês? Deu branco [(MY/HIS/HER) MIND WENT BLANK] Para dizer a expressão “me deu branco” ou “me deu um branco” em inglês, fale my mind went blank. Substitua my por his ou her para se referir a outras pessoas, como em his mind went blank ou her mind went blank. Nesse caso, não se usa give nem white. Não entre em pânico, no entanto, caso você não se Continue lendo

STUPID? Qual é o significado e a tradução de “STUPID”?

STUPID? Qual é o significado e a tradução de “STUPID”?

menos de 1 minuto Stupid by Ulisses Wehby de Carvalho Como traduzir “STUPID”? STUPID = idiota, burroRUDE = estúpido Em geral, a palavra stupid, assim como “estúpido”, é usada para descrever uma pessoa desprovida de inteligência. Em inglês, contudo, stupid não tem o sentido de “grosseiro”, “bruto”, “mal-educado” que a palavra “estúpido” tem em português. Se precisar traduzir stupid, escolha uma das seguintes opções para evitar a ambiguidade: “idiota”, “burro”, “besta”, “tapado”, “asno”, “anta” etc. STUPID – Posts relacionados Cf. SCHMUCK? Qual é o Continue lendo

Pronúncia: SS

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tenha muita atenção ao pronunciar o “SS” de algumas palavras da língua inglesa. Como não há regra, a melhor alternativa é sempre consultar um bom dicionário de inglês para esclarecer eventuais dúvidas. Nos exemplos seguintes, o “SS” tem som de “Z”. POSSESSIVE (somente o primeiro) possessivo DESSERT sobremesa DISSOLVE dissolver MISSOURI Missouri POSSESS (somente o primeiro) possuir Cf. Pronúncia: DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.) Cf. Pronúncia: Possuir Cf. Pronúncia em Inglês – Como Achar Continue lendo