ECONOMIC x ECONOMICAL: qual é a diferença entre as duas?

3 minutos Economic x Economical by Ulisses Wehby de Carvalho ECONOMIC x ECONOMICAL ECONOMIC X ECONOMICAL X ECONOMICS X ECONOMY A confusão causada pela dupla de adjetivos economic x economical é de fato muito grande, pois as duas palavras querem dizer “econômico”. Elas são, contudo, empregadas em situações diferentes. ECONOMIC Economic se refere àquilo que diz respeito a “economia”, a ciência que estuda os fenômenos econômicos. Dizemos, portanto, economic plan (plano econômico), economic sanctions (sanções econômicas), economic theory (teoria econômica) etc. ECONOMICAL Economical, por sua vez, é sinônimo de quem Continue lendo

PRESENT PERFECT? Existe equivalente em português?

PRESENT PERFECT? Existe equivalente em português?

2 minutos Present Perfect by Ulisses Wehby de Carvalho Como se usa o “PRESENT PERFECT”? O Presente Perfeito costuma ser a fonte de muita dor de cabeça para os brasileiros justamente por não termos um equivalente exato em nosso idioma. As três frases a seguir usam o mesmo tempo em inglês mas poderíamos traduzi-las usando três tempos diferentes em português. Confira os exemplos com muita atenção. Por que usamos só um tempo verbal em inglês? O que há de comum entre as três frases? Continue lendo

Tempo em inglês? É TIME, WEATHER, TENSE ou TEMPO?

Tempo em inglês? É TIME, WEATHER, TENSE ou TEMPO?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho TEMPO Tempo = TIME; WEATHER; TENSEAndamento (Mús.) = TEMPO A palavra “tempo” pode ser vertida para a língua inglesa de três maneiras diferentes: quando quiser se referir à medida cronológica, use time. Ao se referir às condições climáticas, a opção indicada é weather. Para descrever um tempo verbal, use tense. Em inglês, a palavra tempo, de origem italiana, é usada em música e significa “andamento”. Leia também… Cf. DO YOU KNOW WHAT I MEAN? O Continue lendo

Ortografia: Plataforma

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, existe um “A” depois do “T” em “plataforma”. Em inglês, entretanto, este “A” não existe em “PLATFORM”. Cf. Ortografia: Veredicto Cf. Mais Ortografia But we have done a lot in the last few years to grow our platform and our business. (The Washington Post) Mas trabalhamos muito nos últimos anos para desenvolver nossa plataforma e nosso negócio. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Continue lendo

Procurar pelo em ovo? Como dizer isso em inglês?

Procurar pelo em ovo? Como dizer isso em inglês?

menos de 1 minuto Procurar pelo em ovo by Jack Scholes Como se diz “procurar pelo em ovo” em inglês? NITPICK[criticar e preocupar-se com detalhes insignificantes; procurar pelo em ovo] To nitpick, ao pé da letra, significa “pegar lêndeas”. No sentido figurado, designa o ato incômodo de concentrar-se em picuinhas, principalmente para achar erros ou falhas. A pessoa que age assim é chamada a nitpicker, ou seja, um pentelho. Procurar pelo em ovo – Posts relacionados Cf. HATERS GONNA HATE? Qual é o significado Continue lendo

Vocabulário: Cadeia

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em geral, para dizermos “corrente” em inglês usamos a palavra “CHAIN”, como por exemplo na expressão “IN CHAINS” (acorrentado). Para dizer “cadeia”, usamos a palavra “JAIL” ou “PRISON”. Observe três outras “cadeias” nos exemplos a seguir e suas respectivas traduções. Cf. Gramática: Prisão (Artigo Definido) Cf. Ortografia: Prisioneiro CHAIN REACTION reação em cadeia HOTEL CHAIN cadeia de hotéis MOUNTAIN RANGE cadeia de montanhas Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho Continue lendo

Gramática: Prisão (Artigo Definido)

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Usar ou não o artigo definido “THE” antes do substantivo “PRISON” (prisão) faz uma enorme diferença. Sem o artigo, o sujeito está atrás das grades mas com o artigo ele pode ser, por exemplo, um visitante ou um profissional que está exercendo sua atividade. Situações semelhantes ocorrem com “HOSPITAL” (hospital), “SCHOOL” (escola), “UNIVERSITY” (universidade), “COLLEGE” (faculdade) etc. Em geral, usamos o artigo definido para nos referir a quem está apenas de passagem. Cf. Ortografia: Prisioneiro Ali Continue lendo

Ortografia: Prisioneiro

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, a palavra “prisioneiro” tem um “I” depois do “S”. Mas só em português. Tenha, portanto, bastante cautela e atenção quando precisar grafar “PRISONER” na língua inglesa. Lembre-se de que a grafia correta do termo equivalente a “prisão” é “PRISON”. Cf. Vocabulário: Cadeia Cf. Gramática: Prisão (Artigo Definido) Cf. Mais Erros Comuns The Chinese government on Thursday released a Tibetan nun who had been a political prisoner for more than 14 years. (The New York Continue lendo

Títulos de filmes: por que a tradução de títulos de filmes é tão estranha?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Títulos de filmes Segue mais um texto do excelente blog “A Arte da Tradução” da Carol Alfaro. Publiquei na semana passada este artigo, citei a fonte, pus o link mas me esqueci de mencionar o nome da autora. Desta vez, espero não ter dado nenhuma outra mancada. Uma das perguntas que mais ouço é: quem traduz os títulos dos filmes? Pois finalmente saiu um artiguinho na imprensa – pequeno, simples e simpático – que explica como são criados Continue lendo