Textos Mastigados: Witness survives by pretending to be dead

menos de 1 minuto Witness survives by pretending to be dead BLACKSBURG, Virginia (CNN) — A gunman who killed at least 30 people at one of two shootings on the campus of Virginia Tech Monday was dressed “almost like a Boy Scout,” said a woman who survived by pretending to lie dead on a classroom floor. Two people were killed in a separate incident about two hours earlier around 7:15 a.m at a dormitory on the campus. University police Chief Wendell Flinchum said police Continue lendo

BLINK x WINK: qual é a diferença entre as duas?

BLINK x WINK: qual é a diferença entre as duas?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho BLINK x WINK Embora os dois verbos da dupla blink x wink indiquem movimento das pálpebras, há uma diferença sutil entre eles. Blink denota o movimento involuntário que ocorre a cada seis segundos, mais ou menos, cujo propósito é lubrificar o globo ocular. Wink, por sua vez, significa piscar apenas um dos olhos para transmitir uma mensagem. Esse verbo pode também querer dizer “fingir não ver” ou “fazer vistas grossas”, como podemos observar em um dos exemplos. As expressões Continue lendo

Gramática: Informações

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Assim como “ADVICE”, entre outras, a palavra “INFORMATION” não é usada no singular. Portanto, para dizer “informações” em inglês, use o substantivo “INFORMATION”. Logo, se você vir uma placa, num aeroporto por exemplo, dizendo “informations”, tenha muito cuidado! Caso você precise usar “INFORMATION” no singular, diga “A PIECE OF INFORMATION”. Cf. Gramática: Notícia Cf. Gramática: Conselho Cf. Falsos Cognatos: POLICY A seat on the committee would give the union access to confidential information about the airline’s Continue lendo

Ortografia: LIE x LAY

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Os verbos “LIE” e “LAY” costumam confundir os brasileiros que estão estudando a língua inglesa. Em parte, a confusão é causada porque o verbo “LIE” tem dois significados. Quando significa “mentir”, ele é regular: “TO LIE – LIED – LIED”, mas quando significa “deitar(-se); reclinar-se; jazer”, é irregular: “TO LIE – LAY – LAIN”. O verbo “TO LAY” (pôr) usado, entre outras, nas expressões “LAY EGGS” (pôr ovos), “LAY THE TABLE” (pôr a mesa) e “LAY Continue lendo

Massa faz barba, cabelo e bigode!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Meus parabéns ao Felipe Massa que acaba de ganhar o Grande Prêmio do Bahrein. Mas não foi só, ele também conseguiu um “HAT TRICK”. Mas o que quer dizer isso no automobilismo? Durante a transmissão da TV Globo, os jornalistas Cléber Machado e Reginaldo Leme explicaram ao público brasileiro o significado desta expressão inglesa. Trata-se de uma tarefa árdua: conquistar a pole position, fazer a volta mais rápida e vencer a corrida. Eu conhecia a expressão Continue lendo

SMALL x LITTLE? Qual é a diferença entre as duas palavras?

3 minutos Small x Little by Ulisses Wehby de Carvalho SMALL x LITTLE Small e little são dois adjetivos usados para descrever algo que tem tamanho inferior à média. Para se referir somente à característica física, dê preferência a small. Por sua vez, little denota algum sentimento, que pode ser de vários tipos: afeto, desprezo, surpresa, carinho etc. I bought a present for their little daughter. Comprei um presente para a filhinha deles. Her parents have a small terrier. Os pais dela têm um Continue lendo

Cair a linha? Como se diz a expressão “cair a linha” em inglês?

2 minutos Cair a linha by Ulisses Wehby de Carvalho CAIR A LINHA TO GET CUT OFF / TO BE DISCONNECTED To interrupt or break the line of communication of [cair a linha] We were in the middle of the conversation and all of a sudden we got cut off. Estávamos no meio da conversa e, de repente, a linha caiu. We were talking on the phone but suddenly we got disconnected. (Merriam-Webster) A gente estava conversando e a linha caiu. Observação: As duas Continue lendo

Soletrar em inglês: “D” de Dado

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Soletrar em inglês Ao soletrarmos uma palavra em português, principalmente ao telefone, muitas vezes nos vemos obrigados a usar uma palavra como exemplo para que não haja confusão entre duas letras que têm o som parecido. Ao telefone, “B”, “C”, “D”, “T” etc. podem causar mal-entendidos. Para evitar tais confusões, costumamos dizer “B de bola”, “C de casa” etc. Em inglês, a confusão também é evitada da mesma forma mas sem a preposição “de”. Se precisar Continue lendo

Falsos cognatos: quando as semelhanças atrapalham

Falsos cognatos: quando as semelhanças atrapalham

10 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Falsos cognatos: quando as semelhanças atrapalham Quem é que nunca se confundiu ao se deparar com uma palavra em inglês que possui semelhança, fonética ou ortográfica, com um termo da língua portuguesa? Atire a primeira pedra quem não foi vítima, pelo menos uma vez, dos falsos cognatos. São muitos os exemplos de palavras que certamente levam alunos de todos os níveis e até mesmo profissionais experientes a cair nas armadilhas criadas pelos “falsos amigos”. É provável que Continue lendo