Acho que está na hora de parar é I think it’s time I…

menos de 1 minuto Michael Jacobs Acho que está na hora de parar A dúvida I’ve been teaching english for the last 25 years. I was an exchange student in the U.S. in the 70s and have been using my english since then. Your book has helped in several situations to improve my skills in the language. But, I have a doubt. On page 129, from the book Como não aprender inglês, there is the sentence: – Acho que está na hora de parar (I think it’s time I Continue lendo

GO TO BAT FOR SOMEONE: o que a expressão significa?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho GO TO BAT FOR SOMEONE [sair em defesa (de alguém) – defender – ajudar – dar suporte a – dar uma força (inf.) – limpar a barra (de alguém) (inf.)] Essa expressão tem a sua origem no beisebol, esporte coletivo em que o rebatedor tem a responsabilidade de ajudar os jogadores de seu time a marcar pontos. Essa ajuda ocorre frequentemente quando ele consegue rebater uma bola proporcionando a um, dois ou três de seus companheiros Continue lendo

NEXT OF KIN: qual é a origem e o significado da expressão?

menos de 1 minuto Jack Scholes NEXT OF KIN [parente mais próximo] We must inform the next of kin. Nós precisamos informar o parente mais próximo. A palavra kin vem do inglês arcaico cynn, que significava kind, no sentido de “gênero”, “espécie” e, por extensão, “família”. Next of kin é um termo jurídico usado principalmente em documentos oficiais. Na Inglaterra, se uma pessoa morrer sem fazer testamento, a lei inglesa estipula a seguinte ordem de prioridade para os herdeiros do espólio: Cônjuge Filhos – Cf. Qual é a tradução Continue lendo

O mico da professora de inglês que você deve evitar

7 minutos Mico da professora by Ulisses Wehby de Carvalho O mico da professora de inglês Essa história se passou com uma professora de inglês, uma jovem americana recém-chegada ao Brasil. Ela mesma me contou o episódio há muitos anos. Omito, como de costume, os nomes dos personagens por ser informação totalmente irrelevante.   Se preferir, assista ao vídeo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Ela havia acabado de dar uma aula para o diretor jurídico de uma conhecida empresa multinacional. Terminado o compromisso Continue lendo

O que o phrasal verb STAND UP FOR significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno STAND UP FOR STAND UP FOR (SOMEBODY OR SOMETHING) [ficar do lado de alguém; apoiar ou defender alguém que está sendo criticado ou atacado; apoiar ou lutar por uma causa] Last year Melanie was widely criticized for her actions. However, I stood up for her. No ano passado, Melanie foi muito criticada por seus atos. De qualquer forma, eu a apoiei. It was Julio who started the fight. I just stood up for myself. Foi Julio quem começou a Continue lendo

LIFESTYLE: qual é o significado desse anglicismo?

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos LIFESTYLE LIFESTYLE (substantivo) (fins do século 20) “… cheio de bossa. Aparece com essa cara em revistas de moda e de comportamento, mas apenas para gente de grana, que pode ostentar um lifestyle, e não um mero estilo de vida” (Fischer, Luís Augusto. Dicionário de palavras e expressões estrangeiras. Porto Alegre: L&PM, 2004). Cf. Como dizer “perua” em inglês? Na verdade, lifestyle é, em princípio, uma expressão neutra, como se vê nesta definição: “the type of life you have, for Continue lendo

À vista? Como dizemos a expressão “à vista” em inglês?

3 minutos À vista by Ron Martinez À VISTA Inúmeros brasileiros, ao voltarem de uma viagem ao exterior (principalmente, dos Estados Unidos), já me contaram uma história assim, e com poucas variações: Fui comprar um produto em uma loja de lá e, ao perguntar se eles parcelavam, a caixa me olhou como se eu fosse um alienígena. Não que não exista tradução para as palavras parcela e parcelar: parcela installment Paguei em três parcelas. I paid in three installments. parcelar pay in installments; spread/split Continue lendo

HURT nem sempre é “machucar”: 18 sugestões de tradução

2 minutos Isa Mara Lando HURT HURT (v., adj.) Nem sempre “machucar” é uma boa tradução. Hurt é muito usado como “magoar”, “melindrar” moral ou emocionalmente. 1. (trans.) ferir, machucar Cf. HIT Three people died and dozens were hurt in the accident. Três pessoas morreram e dezenas ficaram feridas no acidente. 2. (trans.) magoar, melindrar, insultar, ofender; ferir os sentimentos Sorry, I didn’t mean to hurt your feelings. Desculpe, não tive a intenção de te magoar, melindrar. (adj.) She felt hurt and humiliated by these words. Ficou magoada, Continue lendo

MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY

7 minutos Monkey by Ulisses Wehby de Carvalho MONKEY MONKEY Nem todas as expressões da relação abaixo são atuais, como você poderá constatar pelos exemplos traduzidos. Tão importante quanto saber usar as expressões idiomáticas pertinentes em um diálogo, é saber reconhecê-las caso você se depare com essas locuções em um livro ou filme de época, letra de música ou em qualquer outra situação. Não é raro as expressões antigas serem usadas em tom de brincadeira durante uma conversa. Esse é, portanto, o propósito da lista abaixo. Se perceber Continue lendo

Simpático? Como podemos dizer “simpático” em inglês?

5 minutos Simpático by Michael Jacobs SIMPÁTICO Am I Charming? (Tradução? “Sou simpático?”) Recebi um e-mail de uma leitora que elogiou meus livros e comentou que, pela minha foto na orelha de Como Não Aprender Inglês – Volume II, achava que eu parecia ser um homem muito simpático. De quebra, como é de costume quando recebo um elogio, aproveitou para perguntar como se dizia “simpático” em inglês. Gelei, pois vi que teria um bocado de trabalho pela frente. Sempre tive a tendência de me esquivar da Continue lendo