Vídeo: Simultânea ou consecutiva?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Vídeo: Simultânea ou consecutiva Já tratei das diferenças entre tradução simultânea e tradução consecutiva em vários textos publicados aqui no Tecla SAP. Dentre eles, “Simultânea ou Consecutiva?” e “Uma das armadilhas da consecutiva” são os mais específicos para abordar as vantagens e desvantagens que cada modalidade oferece. Hoje, trago artilharia pesada para esclarecer a questão. O poder do vídeo para ilustrar e ensinar é inigualável… Mais sobre o assunto no último parágrafo. Antes, no entanto, vale destacar que, Continue lendo

Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final

menos de 1 minuto Fases da Copa do Mundo by Ulisses Wehby de Carvalho Fases da Copa do Mundo Esta é uma relação contendo os nomes em inglês das fases da Copa do Mundo e termos relacionados à fórmula de disputa. Todas as palavras e expressões da lista são traduzidas para facilitar a compreensão. Espero que as dicas sejam úteis para você ampliar seu vocabulário e falar inglês com fluência durante e, principalmente, depois da realização do torneio. Bons estudos! É evidente que podem existir outras Continue lendo

STUCK: como traduzir “STUCK” e “GET STUCK”?

2 minutos Isa Mara Lando STUCK STUCK (adj.) 1. emperrado, grudado The drawer is stuck. A gaveta está emperrada. 2. preso, imobilizado, amarrado, aprisionado, atolado, confinado, detido, embatucado, empacado, encalacrado, encalhado, encurralado, enfiado, enfurnado, engripado, enredado, entalado, estagnado, imprensado, parado, paralisado, prensado, tolhido, travado; num impasse, sem saída Cf. TRAPPED, STRANDED We were stuck in a muddy road. Ficamos presos, encalhados, atolados numa estrada lamacenta. Make sure your company is a part of the future and not stuck in the past. Faça tudo para que sua empresa Continue lendo

Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea Terei o prazer de conversar com os alunos do curso de Letras da UNIMEP – Universidade Metodista de Piracicaba nesta terça-feira, dia 27 de maio. A palestra “Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea” será uma apresentação informal sobre diversos temas relacionados ao mercado de simultânea. Por exemplo: um breve histórico da profissão, ética, as diferentes modalidades de interpretação, associações profissionais, cursos de formação, condições de Continue lendo

LION: 10 expressões idiomáticas com LION

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho LION Rei dos animais, sua figura é usada em emblemas heráldicos. Juntamente com o unicórnio é o símbolo de armas do brasão inglês. É importante ressaltar que algumas das expressões da lista a seguir não são usadas em todos os países de língua inglesa nem por pessoas de todas as faixas etárias. A intenção deste post é fazer com que você possa identificá-las caso se depare com uma dessas locuções em livros, filmes, letras de música etc. Se você se Continue lendo

Anglicismos: tecnologia de ponta

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos Tecnologia de ponta LEADING-EDGE TECHNOLOGY (locução nominal) (fins do século 20) Éda Heloísa Pilla (em Os neologismos do português e a face social da língua, Porto Alegre: AGE, 2002, 95) vê aqui uma tradução, ou decalque. É um achado arguto e a suposição é viável, pois o conceito é similar (leading edge = “fig. the forefront or vanguard, esp. of techonological development” – The New Shorter Oxford English Dictionary, 5th ed. in CD-ROM. Oxford: Oxford University Press, 2002); Continue lendo

Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor Depois de mais de 20 anos de profissão, é natural que muitos trabalhos de tradução simultânea se tornem rotineiros e, de certa maneira, repetitivos. Suponho que o fenômeno seja comum a muitos profissionais nas mais diversas atividades. Já contei aqui no blog histórias de alguns eventos que, de uma forma ou de outra, foram marcantes. Entre vários textos, “Vida de intérprete: Traduzir heróis” e “Tradução simultânea em aldeia indígena” são bons exemplos. Na última semana, voltei para Continue lendo

OFF-THE-WALL: qual é o significado e a tradução dessa expressão?

2 minutos Off-the-wall by Jack Scholes OFF-THE-WALL OFF-THE-WALL [incomum; excêntrico; louco; ultrajante] He has some really off-the-wall ideas. Ele tem umas ideias muito loucas. Off-the-wall é uma nova expressão informal que vem do jogo de squash. Nesse esporte, uma espécie de tênis, o jogador bate a bola violentamente contra a parede – off-the-wall – e a bola volta de forma errática e irregular. A expressão é usada no sentido figurado para qualquer coisa considerada incomum ou ultrajante. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla Continue lendo

HAND IN x HAND OUT x HANDOUT: qual é a diferença?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja HAND IN x HAND OUT x HANDOUT HAND IN to submit, esp. a piece of work, to a teacher, boss etc. [entregar um trabalho etc.] The director of the company asked his employees to hand in their assessments of his performance by 5:00 p.m. O diretor da empresa pediu a seus funcionários que entregassem as avaliações sobre o desempenho dele até as 17h. Cf. Falsas gêmeas: TEACHER x PROFESSOR Cf. Qual é a Continue lendo