Como se traduz “ADMISSION”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ADMISSION [admissão; entrada; confissão] A tentação de achar que “ADMISSION” sempre quer dizer “admissão” é muito grande mas procure se controlar, analise o contexto e faça a escolha  correta usando uma das três alternativas apresentadas. Os exemplos a seguir dão destaque às duas acepções que costumam ser esquecidas pelo leitor afoito. Cf. Como se diz “entrada” em inglês? Admission is also free from 10 am to 1 pm every Saturday. (USA Today) A entrada também é grátis Continue lendo

E você achava que “abacaxi” em inglês era “PINEAPPLE”…

menos de 1 minuto Jack Scholes ABACAXI [a hot potato, a hard / tough nut to crack, a problem, situation etc. that is difficult and unpleasant to deal with; (lit.) pineapple] Ele é cliente de um advogado americano que tenta descascar seus abacaxis em Nova Jersey. He is the client of an American lawyer who tries to solve his problems in New Jersey. Cf. Falsas Gêmeas: CLIENT x CUSTOMER Cf. “LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês? TIPS & NOTES  ‘To solve the Continue lendo

TO BE DROWNING IN SOMETHING: o que significa essa expressão?

3 minutos To be drowning in something by Ulisses Wehby de Carvalho TO BE DROWNING IN SOMETHING TO BE DROWNING IN SOMETHING [muito ocupado – atolado (de trabalho) – estar no sufoco (inf.) – estar (cheio de / com) trabalho até o pescoço] Se alguém que não sabe nadar entra no mar ou em uma piscina funda corre o sério risco de se afogar. Usa-se essa analogia para descrever uma situação em que uma pessoa se encontra tão atarefada que mal consegue “respirar”, ou Continue lendo

Como dizer “poltrona do papai” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Poltrona do papai Se você quiser dizer em inglês “poltrona do papai”, também chamada de “cadeira do papai”, você pode optar por tanto recliner, que é o termo genérico, quanto La-z-boy, nome da marca de um dos fabricantes mais conhecidos de poltronas reclináveis. Observe que La-z-boy, cuja pronúncia é /lei zi bói/, é um jogo de palavras com lazy boy (menino preguiçoso). A segunda opção é, certamente, bastante comum na América do Norte. Não sei se a marca seria Continue lendo

Virundum em inglês é…? Mas o que é “virundum” mesmo?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Virundum Virundum é o mal-entendido causado pela semelhança sonora entre duas ou mais palavras, em geral, de letras de música ou poemas. Em inglês, essa confusão leva o nome de mondegreen. Todo mundo conhece um. Quem nunca ouviu “trocando de biquíni sem parar” em vez de “tocando B.B. King sem parar”? A palavra virundum, de uso informal ainda porque não está dicionarizada, vem dos primeiros versos do Hino Nacional Brasileiro. Mondegreen, por outro lado, já consta dos dicionários da língua Continue lendo

Frases úteis de inglês para o dia a dia: Desejos e pedidos

menos de 1 minuto Jack Scholes Frases úteis: Desejos e pedidos Para perguntar o que alguém quer você pode dizer: O que você quer? What do you want? Você também pode começar com a frase: Você quer…? Do you want…? Você quer um copo d’água? Do you want a glass of water? Cf. Como é “água com gás” e “água sem gás” em inglês? Para dizer o que você quer em inglês, você pode usar a frase I want… (Eu quero…). Eu quero um café. I Continue lendo

Emily Dickinson: Surgeons must be very careful…

menos de 1 minuto Emily Dickinson Surgeons must be very careful When they take the knife! Underneath their fine incisions Stirs the Culprit – Life! Tem cuidado, cirurgião Ao tomar o bisturi! Sob a tua fina incisão Se agita a Culpada – a Vida! Cf. Emily Dickinson: My River runs to thee Comentários de Tradução Uma pequena quadra com um insight fulminante, uma imagem vivíssima que salta da página, totalmente inesperada. Veja uma tradução alternativa nas Versões Livres, abaixo. O imperativo “Tem cuidado, cirurgião”, dirigindo-se diretamente a Continue lendo

Friozinho? Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Friozinho? Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

2 minutos by Ron Martinez Friozinho e os diminutivos Brasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de Continue lendo

Informática? Como se diz “informática” em inglês?

2 minutos Informática by Michael Jacobs Informática Como se diz informática em inglês? Que pena! Que pena mesmo! Acho a palavra informática muito boa, mas infelizmente não existe uma correspondente em inglês. “Informatics” é fruto da criatividade de alguns brasileiros. Particularmente, acho até que ela caberia perfeitamente, mas a realidade nua e crua é que não existe. Em inglês, usa-se o termo information technology. E quando nos referimos a information technology, normalmente abreviamos para IT. Que chato, não? A propósito, não se descuide da Continue lendo

Fahrenheit x Celsius? Como fazer a conversão das escalas?

Fahrenheit x Celsius? Como fazer a conversão das escalas?

1 minuto Fahrenheit x Celsius by Jack Scholes Como converter FAHRENHEIT x CELSIUS? Nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha a temperatura é medida em graus (degrees) Fahrenheit (símbolo: °F) e não em graus Celsius (símbolo: °C). Veja as fórmulas de conversão e algumas correspondências: Para converter graus Celsius em graus Fahrenheit, multiplique por 1,8 e adicione 32. °F = °C × 1, 8 + 32 Para converter graus Fahrenheit em graus Celsius, subtraia 32 e divida por 1,8. °C = (°F − 32) ÷ 1, 8 Continue lendo