Como traduzir “CAN’T HELP” e “COULDN’T HELP”?

menos de 1 minuto Isa Mara Lando CAN’T HELP / COULDN’T HELP NÃO significa “não poder ajudar“…! evitar, resistir; deixar de She laughed, and I couldn’t help laughing too / I couldn’t help but laugh too. Ela riu, e eu não pude deixar de rir também. I know I’m wasting my time on this guy but I can’t help it. Sei que estou perdendo meu tempo com esse cara, mas não posso evitar, não consigo resistir. Cf. HELP: nem sempre “ajudar” e “socorrer” são Continue lendo

Micos em inglês: O avião foi o quê?

menos de 1 minuto Anônimo O avião foi o quê? Sempre gostei de inglês. Minha afinidade com o idioma começou ainda na escola. Fui aos Estados Unidos pela primeira vez na década de 70. Entre trabalho e turismo, já foram mais de cem viagens ao exterior. Meu inglês melhorou muito e hoje eu diria que sou bastante fluente. Eu me lembro de um episódio muito engraçado, que aconteceu em uma de minhas primeiras viagens. Eu estava no carro com amigos indo para a fábrica pela Continue lendo

FROST-FREE: o que esse anglicismo quer dizer?

1 minuto Agenor Soares dos Santos FROST-FREE FROST-FREE (adjetivo) (fins do século 20) [FROST-FREE] Que não acumula gelo ou geada no congelador, livre de congelamento na superfície interna: “Refrigerador Brastemp Frost Free 420 L Duplex. Sistema de refrigeração que dispensa o descongelamento periódico” (Anúncio Folha de São Paulo, 1987). Não dicionarizada. Cf. Expressões Idiomáticas: Raspadinha (de gelo) Cf. Pronúncia de nomes estrangeiros Cf. PROPAGANDA não é a mesma coisa que “propaganda”! Speak up! We’re listening… Você já conhecia o significado de frost-free ou as informações foram Continue lendo

LIGHTWEIGHT? Qual é o significado e a tradução da palavra?

LIGHTWEIGHT? Qual é o significado e a tradução da palavra?

1 minuto Lightweight by Ulisses Wehby de Carvalho O que “LIGHTWEIGHT” quer dizer? LIGHTWEIGHT[não ter poder nem influência – ser fraco – ser limitado] Embora haja diversas estrelas do boxe mundial que pertenceram a outras categorias, é inegável que a dos pesos-pesados é a que mais recebe atenção do público e, consequentemente, da imprensa, dos empresários, dos apostadores etc. Por esse motivo, peso-pesado virou sinônimo de pessoa importante, influente, poderosa, etc. A palavra lightweight passou a ser usada, portanto, para descrever pessoa sem poder nem influência. LIGHTWEIGHT – Posts relacionados Continue lendo

O que “TELL ME ABOUT IT!” significa?

menos de 1 minuto Thaís Bueno TELL ME ABOUT IT! [Eu que o diga!; Nem me fale!] Assim como as nossas expressões “Eu que o diga!” e “Nem me fale”, em inglês “TELL ME ABOUT IT!” é bastante usada quando se está comentando algo que é óbvio ou uma situação que já se conhece muito bem. Cf. O que “WOW” significa? Cf. A importância do contexto Jenny: “My dad said he won’t let me go out until I finish all the dishes. I’m praying Continue lendo

FALL DOWN? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

FALL DOWN? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

1 minuto by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja FALL DOWN FALL DOWNto fall to the ground [cair no chão, desmoronar] noun form: downfall [declínio] * Nos Estados Unidos, a palavra football é utilizada apenas para designar o futebol americano. Para referirem-se ao “nosso” futebol (o football association), os americanos utilizam a palavra soccer. Leia também… Cf. TELL: os principais phrasal verbs com “TELL” Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp! Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das Continue lendo

Cartão vermelho: o guia completo para usar a expressão em inglês

Cartão vermelho: o guia completo para usar a expressão em inglês

O post explica como se diz “cartão vermelho” em inglês e apresenta o contexto histórico da sua criação, durante a Copa do Mundo de 1970, no México. Mostra como a expressão red card é usada não apenas em partidas de futebol, mas também de forma metafórica em contextos políticos e sociais. São apresentados exemplos autênticos de veículos de imprensa internacionais que ilustram o uso figurado da expressão. O conteúdo é ideal para quem quer expandir o vocabulário de inglês de forma prática e conectada à cultura global.

HOT UNDER THE COLLAR? Qual é o significado e a tradução?

HOT UNDER THE COLLAR? Qual é o significado e a tradução?

menos de 1 minuto Hot under the collar by Jack Scholes O que “HOT UNDER THE COLLAR” quer dizer? HOT UNDER THE COLLAR[irritado; zangado; p. da vida] Ao pé da letra, a expressão pitoresca hot under the collar significa “quente por baixo do colarinho”, que é exatamente o que acontece quando uma pessoa perde a calma, fica irritada e começa a esquentar. HOT UNDER THE COLLAR – Posts relacionados Cf. COLLAR? Qual é o significado e a tradução de “COLLAR”? Cf. BLUE-COLLAR WORKER? Qual é Continue lendo

Post inteiro: por que não publicar o post inteiro nas redes sociais?

6 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Post inteiro 7 razões para não publicarmos o post inteiro nas redes sociais De tempos em tempos, a pergunta ressurge nas redes sociais em que o Tecla SAP está presente: por que você não publica o post inteiro em vez de colocar o título e o link? Resolvi dar uma resposta definitiva aqui para evitar o trabalho de escrever várias vezes a mesma coisa. Há razões econômicas e pedagógicas que, espero, façam sentido para quem acompanha as dicas de Continue lendo

Rosa Parks: frases famosas da ativista pelos direitos civis

2 minutos Rosa Parks by Ulisses Wehby de Carvalho ROSA PARKS Arrest me for sitting on a bus? You may do that. [Me prender por sentar no ônibus? Vá em frente.] I’m tired of being treated like a second-class citizen. [Estou cansada de ser tratada como uma cidadã de segunda classe.] I would like to be remembered as a person who wanted to be free… so other people would be also free. [Eu gostaria de ser lembrada como uma pessoa que queria ser livre… Continue lendo