Tempo de leitura: 5 minutos
Pedra no sapato by Ulisses Wehby de Carvalho
Você certamente já ouviu a expressão “pedra no sapato” em português. É aquela pessoa ou situação incômoda, persistente e difícil de ignorar, não é? Porém, como acontece com várias expressões idiomáticas, a tradução literal para o inglês não funciona. Então, como dizer pedra no sapato em inglês? A resposta pode surpreender!

A expressão equivalente: a thorn in someone’s side
Embora a imagem da pedra no sapato seja bastante visual e clara em português, os falantes de inglês preferem uma metáfora diferente. A expressão idiomática equivalente mais comum é a thorn in someone’s side, que quer dizer, literalmente, “um espinho no lado de alguém”. Parece estranho à primeira vista, mas tem exatamente o mesmo sentido.
Primordialmente, a thorn in someone’s side é usada para se referir a uma pessoa, situação ou entidade que causa incômodo contínuo, frustração ou dificuldade. Pode ser alguém que atrapalha os planos, faz oposição ou representa um obstáculo constante. De maneira semelhante à nossa pedra no sapato, é algo que incomoda persistentemente.
A pronúncia de thorn é /θɔrn/, com o som interdental surdo /θ/, o mesmo de think /θɪŋk/.
Exemplos autênticos da imprensa internacional
A fim de ilustrar o uso real da expressão a thorn in someone’s side, veja os exemplos abaixo extraídos de sites de veículos de imprensa renomados. Todos mostram como a ideia de pedra no sapato é expressa naturalmente em inglês:
- Russia remains a thorn in NATO’s side, with continued military provocations. (The Guardian)
- A Rússia continua sendo uma pedra no sapato da OTAN, com provocações militares constantes.
- She was always a thorn in the side of the administration, questioning policies and pushing for reforms. (The New York Times)
- Ela sempre foi uma pedra no sapato do governo, questionando políticas e pressionando por reformas.
- The environmental group has become a thorn in the side of the oil industry. (CNN)
- O grupo ambientalista se tornou uma pedra no sapato da indústria do petróleo.
- His activism made him a thorn in the side of local authorities. (The Washington Post)
- Seu ativismo fez dele uma pedra no sapato das autoridades locais.
Esses exemplos comprovam que o sentido e o uso das expressões são bastante similares.
Quer pronunciar corretamente os nomes das marcas de tênis e calçados?
Ainda que muitas pessoas pensem que sabem como pronunciar nomes de marcas famosas, a realidade pode ser bem diferente. A playlist 👟 PRONÚNCIA DE NOMES DE MARCAS FAMOSAS — TÊNIS E CALÇADOS EM GERAL vai esclarecer de vez suas dúvidas, pois mostra como falantes nativos do inglês realmente pronunciam os nomes das marcas mais conhecidas do setor.
Ao mesmo tempo, todos os exemplos são legendados em inglês e em português, o que facilita o aprendizado e proporciona uma experiência mais completa. Dessa forma, você não só aperfeiçoa sua pronúncia, como também amplia seu vocabulário, melhora a capacidade de escuta (listening) e adquire mais conhecimento sobre o mundo das marcas globais. Assim sendo, a playlist é ideal para quem deseja dominar a pronúncia com confiança e naturalidade. 👇🏼
Outras formas de expressar incômodo ou obstáculo
Ainda que a thorn in someone’s side seja a expressão mais próxima de pedra no sapato, ocasionalmente encontramos variações. Por exemplo, a pain in the neck /ə ˈpeɪn ɪn ðə nɛk/ também é usada informalmente, mas tem um tom mais irritado e pessoal, algo como “um saco”, ou “um pé no saco”, dependendo do contexto. Apesar disso, a thorn in someone’s side é mais adequada para contextos formais ou jornalísticos.
Por outro lado, a fly in the ointment /ə flaɪ ɪn ði ˈɔɪntmənt/ significa “um detalhe que estraga algo bom”. Portanto, não é sinônimo direto, embora às vezes possa aparecer como algo semelhante.
Quando usar (e quando não usar) a expressão
Para evitar deslizes, tenha em mente que a thorn in someone’s side é mais usada para situações persistentes e que envolvem alguma tensão ou rivalidade. De fato, ela se encaixa perfeitamente em contextos políticos, corporativos, sociais ou até mesmo pessoais. Assim sendo, use-a com confiança quando quiser descrever aquele incômodo constante que atrapalha planos ou causa embaraços.
Conclusão
Expressões idiomáticas como pedra no sapato revelam muito sobre a cultura e o modo de pensar de uma língua. Assim como temos nossa analogia com o sapato, o inglês prefere o espinho. Contudo, o importante é compreender o sentido e saber aplicar a expressão correta no momento certo.
A princípio, pode parecer difícil substituir automaticamente expressões tão enraizadas em nossa língua materna. Entretanto, com exposição, prática e atenção aos contextos, essas escolhas passam a surgir naturalmente.
Leia também…
Cf. Havaianas: como se diz “sandálias havaianas” em inglês?
Cf. SOLE em inglês: guia completo para entender e usar sem susto
Cf. A PAIN IN THE ASS? Qual é o significado e a tradução?
Opinião
Agora que você já sabe como dizer pedra no sapato em inglês, queremos saber a sua opinião! Você gostou da dica? As explicações e os exemplos foram claros o suficiente? Já conhecia a expressão a thorn in someone’s side ou foi a primeira vez que entrou em contato com ela?
Além disso, você conhece outras formas de expressar esse tipo de incômodo em inglês? Se acaso tiver alguma sugestão, contribuição ou até mesmo dúvida, compartilhe com a gente na seção de comentários logo abaixo. Afinal, a troca de experiências enriquece o aprendizado de todos.
Por fim, sua participação é essencial para que possamos continuar produzindo conteúdo de qualidade e que realmente ajude quem está aprendendo inglês.
Bons estudos! A gente se fala…
Posts mais recentes
- Stella Artois em inglês: guia completo de pronúncia
- Raspadinha em inglês: guia completo para não errar na tradução
- Reunião presencial em inglês: guia prático completo
- Aula presencial em inglês: guia prático completo
- Presencial em inglês: aprenda a falar como um nativo
“The boy with the thorn in his side”, acho q dos Smiths, decifra um pouco tbm!
Marcio, tudo bem?
Bem lembrado! Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços
What about “a pain in the neck” / in the a*se”? Can’t it be taken as a synonym? Cheers and congrats!
Giovani, tudo bem?
Acho que só a primeira opção. A segunda é chula e “pedra no sapato” não é.
Abraços
Mais uma super dentro: RT @teclasap: https://www.teclasap.com.br/2008/11/17/expressoes-idiomaticas-pedra-no-sapato/ | http://ow.ly/MKuf
Andreia,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Conheço a canção a que você se refere. Bem lembrado!
Abraços a todos
Muito interessante a dica Ulisses. Lembro-lhes ainda que tem uma música dos ingleses The Smiths chamada The Boy With The Thorn In His Side
Wesley,
Obrigado pelo comentário. Já foi publicada aqui uma variante da expressão que você menciona. Dê uma olhada em https://www.teclasap.com.br/2007/10/14/proverbios-filho-de-peixe-peixinho-e/ .
Abraços a todos
Albert,
É isso aí. Você pode usar também “stone” ou “pebble” (pedrinha, pedregulho).
Abraços a todos
Eu não sei onde eu poderia enviar um contato, então achei que aqui fosse um lugar apropriado.
Enfim, a tradução pro inglês é um tanto curiosa e achei que seria interessante publicar a expressão “tem a quem puxar”.
Geralmente se fala isso de alguém que age ou parece muito com os pais e então se diz: Fulano tem a quem puxar.
Ps.: seu site “caiu como uma luva” para fonte de estudos. muitos concursos avaliam o conhecimento de expressões idiomáticas.
I have a rock in my shoe. : )
Albert,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Como você acha que ficaria a frase?
Abraços a todos
Ta… Então como voce diria, literalmente que tem uma pedra no sapato?