Tempo de leitura: 12 minutos
Havaianas em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Havaianas em inglês: guia simples e definitivo de flip-flops
Todo brasileiro sabe o que são Havaianas. Mas como dizer isso em inglês? A resposta mais direta é flip-flops, o termo preferido na maioria dos países de língua inglesa atualmente. Contudo, a questão vai além de uma simples tradução. Dependendo de onde você estiver no mundo, o mesmo objeto pode ter um nome completamente diferente, e confundir esses termos pode causar situações no mínimo curiosas. Afinal, dizer a palavra errada numa conversa sobre chinelos pode gerar um mal-entendido bastante embaçoso, como você vai ver adiante. Neste guia completo, você vai aprender não só como dizer Havaianas em inglês, mas também a história por trás da marca, as variações regionais, a pronúncia correta e como usar os termos em contextos autênticos do cotidiano em inglês.
O que são flip-flops?
Em inglês, flip-flops são sandálias abertas, geralmente feitas de borracha ou plástico, com uma tira em formato de “V” que passa entre o dedão do pé e o segundo dedo. É exatamente a descrição das nossas Havaianas. A pronúncia em inglês americano é /ˈflɪp ˌflɑːp/ e em inglês britânico, /ˈflɪp ˌflɒp/. A única diferença está na vogal da segunda sílaba: no inglês americano, o som é mais aberto, semelhante ao “a” em father; ao passo que no inglês britânico o som é mais fechado e arredondado, como em hot.
O nome flip-flop é uma onomatopeia: vem do barulho característico que a sandália faz ao bater na sola do pé enquanto a pessoa caminha. Primeiramente associado ao inglês britânico, o termo se tornou universal e hoje é o mais amplamente usado nos Estados Unidos, inclusive em grandes redes de varejo como Old Navy, Gap e Banana Republic. Portanto, se você quiser comprar um par de Havaianas numa loja nos EUA, peça por flip-flops sem hesitar.
Um detalhe gramatical importante: assim como pants, jeans e scissors, a palavra flip-flops é sempre usada no plural quando se refere a um par de sandálias. Diz-se “a pair of flip-flops” e não “a flip-flop” para se referir ao calçado em si.
Flip-flops, thongs ou jandals? As variações pelo mundo
Thongs: Austrália e uso mais antigo nos EUA
O termo thongs é amplamente utilizado na Austrália e também era o preferido por falantes mais velhos nos Estados Unidos. Antes dos anos 1980, thong era o termo predominante nos EUA para designar o chinelo de dedo. Com o tempo, porém, a palavra passou a ser associada quase exclusivamente a um tipo de roupa íntima nos Estados Unidos. Por isso, muito cuidado: se você disser a um americano contemporâneo que está usando thongs, ele provavelmente vai pensar em roupa íntima, não em chinelo.
Na Austrália, rubber thongs ainda é um termo corrente e não causa nenhum tipo de confusão. Já /θɔːŋ/ é a pronúncia americana de thong, e /θɒŋ/ é a britânica. O contexto é, portanto, fundamental.
Jandals: Nova Zelândia
Na Nova Zelândia, o mesmo calçado é chamado de jandals, portmanteau das palavras Japanese e sandal (singular). A história da origem do termo é um tanto disputada: segundo uma versão, o neozelandês Morris Yock e seu filho Anthony começaram a fabricar o calçado de borracha em casa, em 1957, registrando posteriormente a marca Jandal. Já a família de John Cowie afirma que foi ele quem introduziu o produto do Japão no final dos anos 1940 e cunhou o nome “jandal”. Seja como for, o termo ficou restrito à Nova Zelândia e é um excelente exemplo de como o vocabulário informal pode variar radicalmente de um país para outro mesmo dentro da mesma língua.
Sandals, slippers e outras confusões
Há ainda quem use simplesmente sandals para se referir a flip-flops, mas o termo é mais genérico e engloba muitos outros tipos de calçado aberto. Além disso, no inglês britânico, slippers são chinelos de quarto (aqueles de tecido macio usados dentro de casa), bem diferentes das flip-flops de borracha de praia. Portanto, não confunda os dois: slippers ficam em casa; flip-flops vão à praia.
Como se pronuncia “flip-flops” em inglês?
A pronúncia de flip-flops pode parecer simples, mas há detalhes que merecem atenção. Em inglês americano (NAmE), a pronúncia é /ˈflɪp ˌflɑːp/, com a vogal do segundo elemento soando como o “a” de father ou car. Em inglês britânico (BrE), a pronúncia é /ˈflɪp ˌflɒp/, com o segundo elemento soando como o “o” breve de hot ou dog no sotaque padrão britânico.
O acento primário recai sobre a primeira sílaba (FLIP), e há um acento secundário sobre FLOP. Como a diferença entre as duas variantes é sutil, no dia a dia os americanos e britânicos se entendem sem problema. O que realmente importa é não pronunciar a segunda sílaba como “floup” ou “floop”, erros comuns entre falantes brasileiros que associam o “o” escrito ao som fechado do português.
Assista ao vídeo abaixo para ouvir a pronúncia de Havaianas em inglês com exemplos reais legendados:
A história das Havaianas
As Havaianas foram criadas em 1962 pela Alpargatas, no Brasil, inspiradas nas tradicionais sandálias japonesas zori. A principal diferença estava no material: enquanto as zori eram feitas de palha trançada, as Havaianas utilizavam borracha, tornando-as muito mais resistentes, higiênicas e acessíveis. O detalhe característico da sola, com o padrão que lembra grãos de arroz, é uma referência direta a essa herança japonesa. Em 1966, a Alpargatas registrou a patente do modelo.
Primeiramente voltada ao público de menor renda, a sandália ficou conhecida como “o chinelo do povo”. Contudo, a partir dos anos 1990, a marca passou por um reposicionamento estratégico e ganhou status de produto de moda, conquistando consumidores de todas as classes sociais e chegando a diversas partes do mundo. Atualmente, as Havaianas são exportadas para mais de 100 países e são consideradas um dos produtos mais reconhecíveis do Brasil no exterior.
Inegavelmente, a trajetória das Havaianas é um dos casos mais bem-sucedidos de internacionalização de uma marca brasileira. Vendida por alguns reais nos supermercados do Brasil, um par de Havaianas pode custar mais de 30 dólares nos Estados Unidos ou mais de 25 euros na Europa.
Por que se chamam Havaianas?
O nome Havaianas vem do português “havaiana”, adjetivo feminino de “havaiano”, que significa “do Havaí” ou “relativo ao Havaí”. Em inglês, o equivalente seria Hawaiians. A Alpargatas escolheu esse nome para evocar uma imagem de verão eterno, praias paradísíacas e estilo de vida descontraído, já que o Havaí representava, na época, o ápice do glamour tropical.
Aliás, vale mencionar uma curiosidade histórica: as Havaianas não são originárias do Havaí e também não foram, de fato, as primeiras sandálias de borracha fabricadas em massa. Surpreendentemente, há registros de que as primeiras sandálias de borracha produzidas industrialmente teriam surgido no próprio Havaí no final dos anos 1920 ou início dos anos 1930. A Alpargatas se inspirou no design japonês, não no havaiano, mas o nome “Havaianas” ficou por conta do apelo comercial que a imagem do arquipélago americano transmitia.
Em inglês, nativos geralmente se referem à marca pelo nome próprio Havaianas, pronunciado aproximadamente como /ˌhæviˈɑːnəz/. No entanto, é comum que estrangeiros não familiarizados com o português pronunciem o nome de forma incorreta, confundindo o “v” com o “w” ou o “H” inicial com o som aspirado do inglês.
Chinelo, sandália e Havaianas: qual é a diferença em inglês?
Em português, usamos “chinelo” como termo genérico para qualquer tipo de sandália simples de dedo, independentemente da marca. Em inglês, o equivalente mais adequado varia conforme a região: flip-flop nos EUA e Reino Unido, thong na Austrália, jandal na Nova Zelândia. A marca Havaianas, por sua vez, é usada em inglês como nome próprio, da mesma forma que americanos usam “Band-Aid” para qualquer curativo adesivo ou “Xerox” para qualquer fotocópia.
Em resumo, ao falar em inglês:
- flip-flops é o termo mais universal e seguro para qualquer público;
- thongs funciona na Austrália e em contextos mais antigos nos EUA, mas pode causar confusão;
- jandals é restrito à Nova Zelândia e pode soar estranho em outros contextos;
- Havaianas pode ser usado como nome próprio de marca em qualquer lugar do mundo e será facilmente reconhecido.
Igualmente importante: sandals é o hiperônimo, ou seja, o termo mais abrangente que engloba todos esses subtipos. Flip-flops são um tipo específico de sandal; slippers são um tipo de indoor footwear.
Flip-flops e o verbo “calçar” em inglês
Um detalhe que pega muita gente de surpresa é que o verbo “calçar” não tem um equivalente direto em inglês. Para dizer que alguém está usando flip-flops, o verbo mais comum é wear: “She’s wearing flip-flops.” Para indicar o ato de colocar o calçado, usa-se put on: “Put on your flip-flops before going outside.” E para tirá-los, take off: “Take off your flip-flops at the door.”
Portanto, não existe em inglês um verbo específico no sentido de “calçar” o chinelo. O verbo to flip-flop existe, sim, mas significa algo completamente diferente: mudar de posição ou de opinião repetidas vezes. “The politician keeps flip-flopping on the issue” equivale a dizer que o político fica mudando de posição sobre determinada questão. É um falso amigo de contexto que vale a pena conhecer.
Saiba mais sobre o vocabulário de calçados em inglês nestes posts do Tecla SAP:
- Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?
- FOOTWEAR: os tipos de calçado em inglês
- Comprando sapatos nos EUA
Flip-flops em contextos autênticos do dia a dia
Confira abaixo frases extraídas de situações reais do cotidiano em inglês para você ver como flip-flops é usado na prática:
- She kicked off her flip-flops and ran barefoot into the ocean.
- Ela tirou as Havaianas e correu descalça até o mar.
- I packed two pairs of flip-flops for the beach trip.
- Levei dois pares de chinelos para a viagem à praia.
- These flip-flops are giving me a blister between my toes.
- Essas Havaianas estão me causando uma bolha entre os dedos do pé.
- He showed up to the meeting wearing flip-flops and board shorts.
- Ele apareceu na reunião de chinelo e bermuda.
- The sign at the restaurant entrance read: “No flip-flops allowed.”
- A placa na entrada do restaurante dizia: “Não é permitido entrar de chinelo.”
Posts relacionados no Tecla SAP
Os temas abaixo complementam o vocabulário sobre calçados, praia e o inglês do dia a dia:
- Bermuda: como se diz “bermuda” e “Bermudas” em inglês?
- Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?
- FOOTWEAR: os tipos de calçado em inglês
- LIFEAHOLIC: qual é o significado do slogan da Rider?
- BEACH x BITCH? Qual é a diferença de pronúncia?
Pronúncia de marcas famosas de moda e calçados
Se você tem interesse em aprender como pronunciar corretamente o nome de marcas internacionais de moda, o canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube tem uma playlist completa com dezenas de exemplos. Confira:
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening
Você já sabia que o jeito mais universal de dizer Havaianas em inglês é flip-flops? E conhecia as variações regionais, como thongs na Austrália e jandals na Nova Zelândia? Alguma vez você já passou por uma situação embaraçosa no exterior por usar o termo errado? Conte para a gente nos comentários!
A interação dos leitores é o que mantém um blog educacional vivo e relevante. Cada comentário, cada pergunta e cada experiência compartilhada enriquece a comunidade e ajuda outras pessoas que têm as mesmas dúvidas. Por isso, não fique só na leitura: escreva aí embaixo o que você achou deste post, o que você já sabia e o que aprendeu de novo. Será um prazer responder!
Pela educação
Um blog educacional como o Tecla SAP compete por espaço na internet com uma quantidade enorme de conteúdo de entretenimento. Algoritmos favorecem vídeos curtos e conteúdo viral, ao passo que posts educativos detalhados como este dependem cada vez mais do compartilhamento humano para chegar a quem realmente precisa.
Se você acredita que aprender inglês de verdade faz diferença na vida das pessoas, faça sua parte: compartilhe este post com aquele amigo que está estudando inglês, com um grupo de estudantes ou simplesmente nas suas redes sociais. Não custa nada, mas pode fazer uma diferença enorme para alguém. A educação agradece, e o Tecla SAP também!
[…] Cf. Havaianas: como se diz “sandálias havaianas” em inglês? […]
Apenas por curiosidade, aqui na Nova Zelândia, eles chamam o chinelo de Jandals. Acho que Thong é bastante comum na Austrália.
Morei nos EUA, mas nunca tinha ouvido o termo “thongs” para se referir à sandália, somente para a roupa. Conhecia como flip-flops. Fiquei muito curioso e perguntei para alguns amigos americanos da CA e NV, me disseram que por lá no lado deles (onde morei)o termo é flip-flop, thongs era comum até a década de 70 e deixou de ser usado pela maioria, mas algumas pessoas mais velhas ainda usam. O que me garantiram é que pra serem thongs tem de ser de borracha ou plático. Old-Navy, Gap, Banana Republic e Atleta, também chamam de Flip-Flops. Espero ter contribuido. Abraços.
Olá! Eu moro nos EUA, e usamos flip-flops. Eu não usaria thongs, uma vez que é mais ligado a um tipo de underwear, o fio dental. Sei lá, como o país é grande, talvez usem thong para chinelo em algum outro estado, mas aqui onde moro, Boston – Massachusetts, nunca ouvi thong como havaianas, sempre como underwear (fio dental). Até mesmo se escrever thong no google images, você dificilmente vai achar havaianas.
Hi Ulisses, por o inglês ser muito falado no mundo e o vocabulário se expande para todos os locais, a palavra “flip-flop” que é britânica pode tbm ser usada normalmente nos EUA?
Amei o post… excellent as always. mas na questão do preço ae, depende onde vc for comprar. comprei a minha (pq a q tinha trazido do Brasil foi pro saco) no site da GAP por 18 dólares. tah q nao foi nenhuma pechinxa mas foi menos de 20 for sure =)
Mto bom! Os alunos sempre me fazem perguntas assim, eles querem que haja uma correspondência exata entre o inglês e o português.
Sempre indico o tecla sap pra eles.
Parabéns pelo blog, é perfeito!
Joyce,
Obrigado pelo comentário e pelo elogio. Agradeço também pela força na divulgação do blog.
Abraços a todos