Presente de grego? Como dizer a expressão em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Presente de grego by Ron Martinez

Presente de grego

presente de grego

Como se diz “presente de grego” em inglês?

Uma amiga minha da Califórnia ganhou um gato de presente do namorado. O que aquele (agora ex) namorado não sabia, é que essa minha amiga é alérgica a gatos. Ela sofre de crises de asma quando há gatos por perto, além disso lhe causam bolhas e erupções na pele. Mesmo assim, como ela gostava muito do namorado, agradeceu e acolheu o felino. No dia seguinte, ela voltou do trabalhou para encontrar todos os móveis da casa esfarrapados e o piso de madeira todo arranhado. Ela ligou para o namorado para reclamar, o que deu em uma briga feia, e eles terminaram o namoro. Essa amiga depois falou para mim: “Gostaria de nunca ter ganhado aquele gato, sabia?” Se fosse brasileira, teria chamado aquilo de um “presente de grego”.

A história do Cavalo de Troia é tão conhecida em países de língua inglesa quanto no Brasil, porém não existe tradução de “presente de grego” em inglês. Existe o termo “cavalo de troia”, uma traição feita por meio de infiltração:

  • cavalo de troia
  • Trojan horse

Hoje em dia, esse termo é frequentemente usado na computação, em referência a um programa nocivo, um vírus, que tenta se passar como “inocente” para se infiltrar no micro. Porém, essa não é a ideia do “presente de grego”, e, sim, a de um presente, como aquele gato da minha amiga, que só traz prejuízo ou aborrecimento a quem o recebe. Logo, uma tradução terá de ser inventada:

  • presente de grego
  • more like a curse (than a gift) (+/-)
  • Aquele gato que meu namorado me deu foi um presente de grego.
  • That cat my boyfriend gave me was more like a curse than a gift. (Tradução: “Aquele gato foi mais uma praga do que presente”.)

Cf. Países e nacionalidades: a relação completa em inglês e em português

Existe em inglês americano um termo que hoje é considerado ofensivo, mas que é relacionado à troca de presentes. Quando os primeiros colonos da América do Norte invadiram territórios indígenas no século XVII, os nativos foram educados com eles, emprestando ferramentas, armas e objetos religiosos para ajudá-los. Como aqueles colonos não falavam a língua do local, nem conheciam os costumes, pensavam que aqueles objetos emprestados eram presentes. Quando os donos voltavam para pedir as coisas de volta, os estrangeiros pensaram que estavam reclamando o retorno dos “presentes”. Aquele mal-entendido resultou no termo Indian giver em inglês (“presenteador indígena”).

Um dos vocábulos mais recentes a surgir na língua inglesa é o verbo to regift (“re-presentear”). Regifting é a prática de pegar algo (normalmente um “presente de grego”) que você recebeu como presente de alguém, e “re-presentear” esse mesmo presente para outra pessoa – muitas vezes usando o mesmo papel. O regift mais famoso nos Estados Unidos é o bolo de frutas (fruitcake), que quase ninguém gosta, por isso fica regifted todos os anos.

Cf. FREEBIE? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria?

Cf. Aniversariante: como se diz “aniversariante” em inglês?

Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “presente de grego” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Listening! Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Cf. Arranjar tempo para estudar inglês? O que você vai tirar da agenda?

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

A pronúncia de “presente de grego” no OneLook

Conheça o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Digite palavra em inglês equivalente a “presente de grego” Clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. É grátis!

A pronúncia de “presente de grego” no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente a “presente de grego” em inglês em situações reais, vá ao site YouGlish, digite a palavra ou expressão em inglês e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!


Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica da Prof. Ron Martinez sobre como dizer “presente de grego” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como dizer “presente de grego” em inglês? […]

Stella
Stella
5 anos atrás

O gato da tua amiga foi presente de grego porque ela não o educou com carinho e não sabe a felicidade que um animalzinho pode trazer para a vida de uma pessoa. Parabéns por sua página, obrigada por ajudar!

Anselmo
9 anos atrás

Há um ditado assim:

“Beware of Greeks bearing gifts.”

😉

Marcio
10 anos atrás

Bom dia!

Achei que o termo Indian giver não tem exatamente o mesmo significado que “presente de grego”.

A expressão more like a curse than a gift se encaixa melhor, se aproxima mais.

Abraços!!!!