ROB x STEAL: qual é a diferença?

Tempo de leitura: 3 minutos

Michael Jacobs

ROB x STEAL

ROBBING AND STEALING
[Roubando e furtando]

rob x steal

Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.

The bank was stolen.

Perguntei com aparente inocência:

  • Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
  • Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?

Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:

  • Wasn’t it stolen?
  • Não foi stolen?

Eis a resposta, caro leitor:

– No, it wasn’t stolen, it was robbed.

A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:

  • rob x stealI was robbed.
  • Fui assaltado.
  • The thief robbed me.
  • O ladrão me assaltou.
  • My money was stolen.
  • Meu dinheiro foi roubado.
  • The thief stole my money.
  • O ladrão roubou meu dinheiro.

Mais diferenças entre rob x steal

Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob x steal.

A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:

  • The man stole a chicken to feed his starving family.
  • O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.
  • My local convenience store is robbed at least twice a month.
  • A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.

O que meu aluno poderia ter dito seria:

  • The bank was robbed and a lot of money was stolen.
  • O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.

A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:

  • Someone stole my piggy bank!
  • Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!

Cofrinho

Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.

Cf. Como se diz “cofrinho” em inglês?

Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:

  • A: You stole my bank from me, you dirty banker!
  • A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!
  • B: Yes, I did you stupid banker!
  • B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!

It’s a steal! / Highway robbery / Daylight robbery

Você conhece as expressões It’s a steal!, Highway robbery Daylight robbery? Assista ao vídeo e amplie seu vocabulário de inglês para além da diferença entre rob x steal. Clique aqui e confirme e se inscreva gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

Cf. Textos Mastigados

Cf. Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY

Cf. Expressões Idiomáticas: Saindo pelo ladrão

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.