Tempo de leitura: 2 minutos
Jack Scholes
Se toca!
Como se diz “Se toca!” em inglês?
WAKE UP AND SMELL THE COFFEE!
[Se toca!]
- Hey, wake up and smell the coffee! How many people have been fired recently in your department? (US)
- Ei, se toca! Quantas pessoas foram demitidas recentemente no seu departamento?
Cf. O que significa “GET A LIFE”?
Cf. Gírias: Acorda!
Cf. Como se diz “cair na real” em inglês?
Speak up! We’re listening…
A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você achou da dica sobre a expressão “Se toca!”. O conteúdo deste post foi de alguma maneira útil para você ampliar seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nunca é demais dizer que sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- Este é o link para você me adicionar no Instagram.
Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser a expressão “Se toca!” ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pela participação.
Dicas por e-mail
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São quase 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas. Em poucos segundos você digita nome e e-mail e ponto final!
E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica que você aprendeu hoje sobre a expressão “Se toca!” vai marcar o início da virada! A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente vai mostrar o caminho das pedras para você! O que você está esperando para fazer como mais de 50 mil pessoas e jogar um WD40 no inglês? 🙂 Estou te esperando!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês – Com Caderno de Respostas, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Não é questão de ver relação entre as expressões, é uma questão dos termos usados em cada idioma para situações semelhantes.
Em português, Deus ajuda quem cedo madruga. Em inglês, the early bird catches the worm…
Adoro, só queria agradecer…muito obrigada pelas dicas…
Ruth,
Obrigado pelo agradecimento. Pode comentar mais vezes porque a gente gosta muito! 😉
Abraços a todos
hi ulisses!
i think cool your web site..
are you have say things really important…
i see today than you speak about ( wake up and get real)
are pretty much same words. thats right?
i hope than just you continue!!
ok..
have a nice wekeend!
Metáfora:
A pessoa precisa acordar (sair do sonho e vir para a vida real, os fatos), sentar à mesa e, no momento em que estiver tomando o café, sentir verdadeiramente essa refeição através dos sentidos (visão, olfação, tato, etc.)
Ouvi essa expressão há muito tempo por causa de uma música da banda The Cranberries que se chama “Wake up and smell the coffee”. Nunca imaginei que o significado era esse!
É vivendo e aprendendo 🙂
Maria,
Tudo bem? É muito bom fazer a associação entre inglês e música. As letras de canções ficam gravadas em nossa memória afetiva e de lá fica muito difícil tirar! 😉
Abraços a todos
Eu considero que a expressão “Get a Life” se encaixa melhor ao termo proposto por ser um pouco mais incisiva que “wake up and smell the coffee”.
O que eu mais utilizo nesse caso é “get a grip man” ou “let’s be realistic here”, mas existem vários jeitos de expressar esse mesmo pensamento…
Não podia ser também “get a grip”? Adoro essa expressão
Maga,
Pode, sim. Sem problema.
Abraços a todos
Também pensei em get a grip.
Felipe,
Bem pensado! 😉 Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Não seria mas fácil se eu falasse “Wake up”? Bem é a primeira vez vendo o site e adorei’
pode ser “get real” tbm! gente visitem meu site de Friends 🙂
what does “cf.” mean?
for example:
cf. mais girias
I’ve already seen that in many subjects.
thanks in advanced
Gareth,
Obrigada pelo interesse no Tecla SAP. No post “OneLook: O Google dos dicionários” você ficará sabendo como utilizar essa ferramenta e poderá esclarecer a sua dúvida facilmente.
Abraços.
Pensei que isso fosse utilizado como “acorda pra vida” ou algo do tipo. De qualquer maneira, para dizer “se toca”, também não seria correto “get a clue” ou “take a hint”?
Gabriela,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Essa eu já sabia… tem um álbum do Cranberries com esse nome. Pena que a expressão é grande demais, acho que perde um pouco a espontaneidade.
Bruno,
Tomara que mais gente faça associações semelhantes. Música e inglês formam um par perfeito!
Abraços a todos
Ulisses,seu site é muito bom.Sempre que posso,passo aqui para dar uma olhada.Eu tenho uma curiosidade para saber como se diz ” puxado ” em inglês.Então,queria se posso dizer simplesmente ” hard ” ou se tem alguma expressão equivalente à essa.Obrigado,um abraço.
Victor Hugo,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
@rafamansur achei que tinha a nossa cara saca só: https://www.teclasap.com.br/2009/02/05/como-eu-digo-se-toca-em-ingles/
Desculpe, corrigindo não virelação entre, WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! ( acordar com o cheiro do café) com “se toca”
ADOREI !!!!! ACORDA, DÉCIO !!!!! sente o cheirinho do café !!!!!
muuuuuito legal mesmo !!!!! aqui dizemos AOCRDA PRÁ JESUS, CARA !!!!!
Pô cara! ta dormindo? acorda pra sentir o cheirinho do café!!! Se Toca!
Ao pé da letra, WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! , seria “acordar com o cheirinho do café”. Não vi relação com pé no saco…
Decio,
Se não viu a relação, é bom abrir os olhos. 😉 Agora sério: raramente a tradução literal de expressões idiomáticas dá certo. É preciso entender o todo sem traduzir separadamente cada um dos elementos da expressão. Você sabia que, em inglês, “matamos dois pássaros com uma pedra” (to kill two birds with one stone) e que, em português, “matamos dois coelhos com uma só cajadada”? Vai entender…
Abraços a todos
Essa dica foi maravilhosa! Seu site é demais, Ulisses!
Marcelo,
Obrigado pelo comentário e pelo elogio. É sempre bom receber esse tipo de feedback. Volte sempre!
Abraços a todos
Pois é… nem sempre a gente te dá o retorno, mas o teu site é mesmo show!!
😉