Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: April, 2005

Resenhas de Livros: Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês

30.Apr.2005 · Postado em Resenhas de Livros

0 Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier – 2005 Resenha por Cleide Maria Bocardo Cerdeira Ulisses Wehby de Carvalho é um nome amplamente conhecido e respeitado por todos aqueles que trabalham com língua inglesa no Brasil. Intérprete renomado, além de experiente tradutor e professor tarimbado, Ulisses há muito tempo vem estudando a fundo ...

Resenhas de Livros: Dicionário das palavras que enganam em inglês

30.Apr.2005 · Postado em Resenhas de Livros

0 Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2004 Resenha por Jayme Costa Pinto Velhos conhecidos daqueles que têm no idioma inglês um instrumento essencial para o exercício da profissão e para o bom desempenho nos estudos, os falsos cognatos mereceram de Ulisses Wehby de Carvalho um tratamento inédito e instigante neste novo ...

Falsos Cognatos: ADVOCATE

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho ADVOCATE = defensor, protetor LAWYER = advogado Embora a palavra “ADVOCATE” também possa significar “advogado”, poucas vezes ela é empregada para descrever pessoa formada em direito. Este substantivo freqüentemente quer dizer “defensor” (de uma causa ou idéia), “protetor”, “intercessor”. O mesmo se aplica ao verbo “TO ADVOCATE”. Cf. Falsos Cognatos: CHAMPION Cf. DEFENDANT Cf. Mais Falsos Cognatos He ...

Falsos Cognatos: MAJOR

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho MAJOR (adj.) = principal, importante MAJOR (n.) = major (mil.); maior (de idade); curso (universitário); maior (mús.) A palavra “MAJOR” é mais um exemplo de como as palavras da língua inglesa podem facilmente induzir as pessoas ao equívoco. Lembre-se, portanto, de que “MAJOR” é freqüentemente empregada com o sentido de “principal”, “importante”, “de vulto”, ...

Falsos Cognatos: BACHELOR

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho BACHELOR = bacharel; solteiro “BACHELOR” é outra palavra com mais de um sentido e que, por conta disso, tem o potencial de gerar mal-entendidos. Um desses significados é o cognato “bacharel”, como na expressão “BACHELOR’S DEGREE” (“bacharelado” ou “grau de bacharel”). Lembre-se, entretanto, de que “BACHELOR” pode também significar “solteiro”. Embora a alegria ...

Falsos Cognatos: DISCUSSION

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho DISCUSSION = diálogo, conversa, bate-papo ARGUMENT = discussão, contenda Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua portuguesa, vale lembrar que “DISCUSSION” não significa “discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”. “DISCUSSION” se aplica ao debate de idéias em que diferentes opiniões são apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: ...

Falsos Cognatos: NOVEL

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho NOVEL (n.) = romance NOVEL (adj.) = inovador SOAP OPERA = novela Em geral, “NOVEL” significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão), diga “SOAP OPERA” ou simplesmente “SOAP”. Como adjetivo, “NOVEL” quer dizer “novo”, ...

Falsos Cognatos: NOMINATE

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho NOMINATE = indicar APPOINT = nomear Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo “NOMINATE” é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se origina o termo ...

Falsos Cognatos: PRINCIPAL

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PRINCIPAL (adj.) = principal PRINCIPAL (n.) = diretor (de escola) A grafia idêntica dos adjetivos “PRINCIPAL” na língua inglesa e de “principal” em português pode nos levar a pensar que este é o único significado desta palavra. Lembre-se, contudo, de que “PRINCIPAL” pode também ser um substantivo cujo significado é “diretor (de escola)”. É ...

Falsos Cognatos: OFFICER

25.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho OFFICER = oficial (n.); funcionário; policial Em expressões como “NAVY OFFICER” (oficial da Marinha), fica claro que este adjetivo deve ser traduzido por “oficial”. “OFFICER” pode querer dizer funcionário eleito ou nomeado para exercer função administrativa em empresa pública ou privada. Nos casos de “CEO”, que é a abreviação de “CHIEF EXECUTIVE OFFICER” ...

Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF

25.Apr.2005 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Pronúncia

0 Ulisses Wehby de Carvalho O substantivo “CHIEF” é geralmente usado em duas situações com o sentido de “chefe”: para nos referirmos a um chefe indígena ou, de forma pejorativa, a um superior hierárquico. Geralmente, “CHIEF” é usado como adjetivo e quer dizer “principal”, “o mais importante” etc. Para evitar mal-entendidos, principalmente com o/a chefe, prefira usar ...

Falsas Gêmeas: TEACHER x PROFESSOR

25.Apr.2005 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Em geral, o termo “PROFESSOR” serve apenas para designarmos o “professor universtário” ou a “professora universitária”. Para designar o profissional capacitado para lecionar, opte por “TEACHER”. Diferentemente de “TEACHER”, “PROFESSOR” pode ser pronome de tratamento, sendo acompanhado pelo nome completo, pelo sobrenome ou usado isoladamente, como podemos observar no exemplo. Cf. Dia do Professor Cf. Dia ...

Falsas Gêmeas: e.g. x i.e.

20.Apr.2005 · Postado em Abreviações, Falsas Gêmeas

0 Essas são duas abreviações de origem latina muito comuns em inglês. “E.G.” significa “exempli gratia” em latim e quer dizer “por exemplo”. “I.E.” significa “id est” em latim e deve ser traduzida por “isto é” ou ainda “ou seja”. Observe os exemplos abaixo: You can search this web site using common names (e.g., ammonia), chemical names ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes