Falsos Cognatos: GRADUATE

Ulisses Wehby de Carvalho

GRADUATE = de pós-graduação
UNDERGRADUATE = de graduação

graduate Falsos Cognatos: GRADUATE

A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para universitários que com freqüência se correspondem em inglês, têm enorme potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando se traduz “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno de pós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é “UNDERGRADUATE STUDENT”.

Cf. COMMENCEMENT
Cf. Pronúncia: Certificado
Cf. Falsos Cognatos: BACHELOR
Cf. Mais Falsos Cognatos

  • I am currently a graduate student working on my masters on political science in the School of Public Affairs at American University. (The Washington Post)
  • Atualmente estou fazendo mestrado em ciência política na Faculdade de Relações Públicas da American University.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Popular Posts:

This post was written by

 Falsos Cognatos: GRADUATEUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

17 Comentários em “Falsos Cognatos: GRADUATE”

  1. Carol November 20, 2010 at 01:01 #

    Eu fazia essa confusão direto, usava o GRADUATE! Graças a Deus que conheci o TeclaSAP; não pago mais mico!!! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • Ulisses November 20, 2010 at 16:09 #

      Carol,

      Obrigado pelo comentário e pela visita. Volte sempre!

      Abraços a todos

  2. Mariana April 24, 2011 at 16:43 #

    Moro nos USA mais de 40 anos e os srs precisam melhorar o Ingles ensinado aqui. Muitas palavras traduzidas tem mais sentidos. Desculpem, mas e’ verdade!

  3. Jean Jacques March 15, 2012 at 09:39 #

    Em BrE a forma não é conflitante. O termo “Graduate” refere-se a graduado (formado na faculdade) e “Post-graduate” refere-se a “pós graduado”, diferentemente dos termos em AmE conflitantes com os da língua portuguesa.

    Be safe, JJ.

  4. Caroline Macêdo March 15, 2012 at 12:40 #

    Ola, agora fiquei confusa… e Master é o q? Como eu digo que estou fazendo pós graduação? Eu falava graduate rsrs ai minha pró corrigiu falando que é master. I do Master in law. I'm undergraduate student of law? Help me rsrs

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Falsos Cognatos: PRESIDENT | Tecla SAP - December 18, 2008

    [...] we are preparing global citizens, we believe that our graduates must be *facile with the internet,” said J. Michael Adams, President of the university. [...]

  2. Textos Mastigados: Wanted: Assistant for Stephen Hawking | Tecla SAP - December 22, 2008

    [...] England (AP) — Wanted: Bright graduate student to assist world-famous scientist. International travel, developing computer systems and dealing [...]

  3. Textos Mastigados: Giant exploding star outshines previous supernovas | Tecla SAP - December 28, 2008

    [...] graduate student using a robotic telescope that was part of the Texas Supernova Search project first detected SN [...]

  4. Qual é o significado de "CANDID"? | Tecla SAP - January 11, 2009

    [...] candid appraisal will assist us in determining whether Mr. Stewart will become one of our graduate [...]

  5. Frases: Helen Keller | Tecla SAP - January 11, 2009

    [...] compensa” em inglês? | Tecla SAP on Meu PerfilQual é o significado de “CANDID”? | Tecla SAP on Falsos Cognatos: GRADUATEQual é o significado de “CANDID”? | Tecla SAP on Meu PerfilQuiz: Odd one out (1) | Tecla SAP on [...]

  6. Frases: Helen Keller | Tecla SAP - February 15, 2009

    [...] – 1968) was an American author, activist and lecturer. She was the first deafblind person to graduate from college. The story of [...]

  7. Como se traduz "JOIN"? | Tecla SAP - August 10, 2009

    [...] I graduate I want to join a [...]

  8. Micos em inglês: Brasileira entra em farmácia para comprar absorvente e… « ❝Pukka´s Journal❞ - March 2, 2011

    [...] Falsos Cognatos: GRADUATE Cf. O que signfica “PERIOD” Cf. Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês? Cf. [...]

  9. Falsos Cognatos: BACHELOR | Tecla SAP - September 28, 2011

    [...] Falsos Cognatos: COMMENCEMENT Cf. ELIGIBLE Cf. Falsos Cognatos: GRADUATE Cf. Mais Falsos [...]

  10. Falsos Cognatos: DEGREE | Tecla SAP - November 24, 2011

    [...] Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer dizer as peças da escada em que apoiamos os pés. Os significados mais comuns deste substantivo são: “grau”, ou seja, os pontos ou estágios sucessivos em uma progressão, e “diploma” ou “graduação”. [...]

  11. Falsos Cognatos: DEGREE | Tecla SAP - November 24, 2011

    [...] Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga “degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de “grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos “degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer dizer as peças da escada em que apoiamos os pés. Os significados mais comuns deste substantivo são: “grau”, ou seja, os pontos ou estágios sucessivos em uma progressão, e “diploma” ou “graduação”. [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site