Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: February, 2007

Humor: GIVE AND TAKE

28.Feb.2007 · Postado em Humor, Piadas em Inglês

0 Marriage is give and take. You’d better give it to her or she’ll take it anyway.” – Joey Adams There is the story of a preacher who got up one Sunday and announced to his congregation: “I have good news and bad news. The good news is, we have enough money to pay for our new ...

Gramática: Notícia

28.Feb.2007 · Postado em Erros Comuns, Gramática

0 Ulisses Wehby de Carvalho Muita gente sabe que para dizermos “notícias” em inglês empregamos a palavra “NEWS”. Algumas pessoas, entretanto, acabam se esquecendo de que embora esta palavra sempre apareça grafada com “S” final, ela deve ser usada com o verbo no singular. Sei que você não faz parte desse grupo mas não custa reforçar, não ...

Artigo: OSCAR-ESE

27.Feb.2007 · Postado em Artigos, Vocabulário

0 by Ron Martinez It occurred to me late last night, while watching the Academy Awards presentation in English, that Oscar night has its own special lexicon. For example, Americans say movie, and the British say film… But when it comes to the Oscars, the translation for Melhor Filme is Best Picture. Movies were once called moving ...

Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING

27.Feb.2007 · Postado em Erros Comuns, Falsas Gêmeas

0 Ulisses Wehby de Carvalho “WEDDING” e “MARRIAGE” são duas palavras comuns para nos referirmos a “casamento” na língua inglesa. Se quiser fazer alusão à cerimônia, use “WEDDING”. Para se referir à instituição, ao relacionamento ou à união legal entre duas pessoas, prefira “MARRIAGE”. Confira alguns exemplos: “WEDDING CAKE” (bolo de casamento), “MARRIAGE CERTIFICATE” (certidão de casamento), ...

Expressões Idiomáticas: Jogo de cintura

25.Feb.2007 · Postado em Expressões Idiomáticas

0 Michael Jacobs Há alguma expressão equivalente na língua inglesa para o termo “jogo de cintura”? Desconheço expressão equivalente. Creio que usaríamos algo como flexibility; flexible; to have the knack (embora knack seja mais para “jeito”). Veja um exemplo: I have to be quite flexible to answer some readers’ questions (“Tenho que ter bastante jogo de cintura para ...

Ainda sobre perguntas

25.Feb.2007 · Postado em Tradução Escrita, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Gostaria de agradecer o interesse de muitas pessoas que entram em contato comigo via página de recados (scrapbook) no Orkut e por e-mail. São, em sua maioria, agradecimentos, elogios, críticas e perguntas sobre a língua inglesa. Infelizmente, não tenho condições de atender a pedidos particulares para tirar dúvidas com a atenção e ...

Vocabulário: Fazendo perguntas

23.Feb.2007 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Michael Jacobs Recebo muitos e-mails escritos em inglês, e muito me orgulho destas tentativas de meus leitores em se comunicarem comigo na minha língua materna. Ao formular sua pergunta, entretanto, muitos caem na armadilha de traduzir do português e acabam escrevendo “português em inglês”. Fazer uma pergunta muitas vezes se torna make ...

STRIKE OUT

23.Feb.2007 · Postado em Testes

0 Qual seria a melhor tradução para a frase “Did you strike out with the boss?”?a) Você se deu bem com o chefe? b) Você pisou na bola com o chefe? c) Você paparicou o chefe? d) Você brigou com o chefe? e) Você pediu aumento para o chefe? Confira aqui resposta e explicação! ...

Artigo: CLASS OR NO CLASS?

23.Feb.2007 · Postado em Artigos, Gramática, Testes

0 O Carnaval chega ao fim e o ano começa na quarta-feira de cinzas (ASH WEDNESDAY) no Brasil. É agora que costuma dar aquele comichão, a vontade louca de se matricular em uma escola de inglês. A famosa frase passa pela cabeça de todo mundo: “Ah, esse ano preciso aprender inglês”. A volta ...

Citações: Albert Einstein

23.Feb.2007 · Postado em Frases Célebres

0 Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds. Albert Einstein (1879 – 1955) Albert Einstein (March 14, 1879 – April 18, 1955) was a German-born theoretical physicist who is widely considered one of the greatest physicists of all time. While best known for the theory of relativity (and specifically mass-energy equivalence, E=mc2), ...

Gírias: PIGHEADED

23.Feb.2007 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias

0 Martha Steinberg Teimoso, que se recusa a ouvir conselhos ou mudar de idéia, ser cabeçudo Don’t be pigheaded, and do as I tell you. Não seja teimoso e faça como eu digo. We cannot convince him of his error because he is pigheaded. Não conseguimos convencê-lo de seu erro porque ele é cabeçudo. Referência: “All the Dogs are Barking – ...

Falsos Cognatos: CARNIVAL

23.Feb.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CARNIVAL = carnaval; parque de diversões Embora “CARNIVAL” quase sempre seja sinônimo de alegria, nem sempre essa palavra é usada para descrever o período de festas profanas que antecede a quaresma. Nessa acepção, a palavra costuma aparecer grafada com inicial maiúscula. Nos Estados Unidos, esse período é também conhecido por ...

Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)

23.Feb.2007 · Postado em Curiosidades, Vocabulário

0 Jack Scholes GROUND ZERO [ponto de partida; base; centro de mudanças rápidas ou violentas] California is still ground zero for the computer industry. A Califórnia ainda é a base para a indústria de computadores. Ground zero é um termo militar que indica o ponto de impacto de uma bomba atômica ou o campo exatamente abaixo ou acima ...

Vocabulário: Semi-analfabeto

23.Feb.2007 · Postado em Erros Comuns, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Em português, usamos o adjetivo “semi-analfabeto” mas um outro enfoque é utilizado em inglês. Em inglês se diz, literalmente, “semi-alfabetizado” para se transmitir o mesmo conceito. Portanto, as opções de que dispomos são “LITERATE” (alfabetizado), “ILLITERATE” (analfabeto) e “SEMILITERATE” (semi-analfabeto). Cf. Mais Vocabulário Many of its troops are semiliterate. (CNN) Muitos ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes