março 2007

Arroba? Como se diz @ (“arroba”) em inglês?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Arroba Em inglês, “arroba”, cujo símbolo “@” é usado em endereçamento eletrônico para separar uma conta de e-mail da rede a que ela pertence, é uma referência à preposição at (em). Para dizer corretamente em inglês o endereço eletrônico “[email protected]”, você deve falar o seguinte: ulisses at teclasap dot com dot br. Para se referir à “arroba métrica”, uma medida de peso, diga fifteen kilos. Leia também… Cf. Ponto! De que maneiras podemos dizer “ponto” Continue lendo

SYMPATHETIC? Qual é o significado do falso cognato?

SYMPATHETIC? Qual é o significado do falso cognato?

menos de 1 minuto Sympathetic by Ulisses Wehby de Carvalho Qual é o significado de “SYMPATHETIC”? O adjetivo sympathetic não significa “simpático”. “Compreensivo” e “favorável” são duas boas opções de tradução, conforme podemos observar nos exemplos. Para dizer “simpático” na língua inglesa, prefira nice, likeable ou pleasant. SYMPATHETIC – Posts relacionados Cf. SYMPATHY? Qual é o significado e a tradução de “SYMPATHY”? Cf. POPULAR: nem sempre “popular” é a melhor tradução! Cf. Pêsames: como se diz a expressão “meus pêsames” em inglês? SYMPATHETIC – Continue lendo

Pronúncia: Possuir

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em muitas palavras da língua inglesa, o dígrafo “SS” tem o som de “Z”. Portanto, não tenha receio de pronunciar o “Z” das seguintes palavras: “POSSESS” /p@ ZÉS/, “POSSESSIVE” /p@ ZÉS iv/ e “POSSESSION” /p@ ZÉSH @n/. Cf. Pronúncia: SS Cf. Mais Pronúncia What physical and mental characteristics must a professional dancer possess? (USA Today) Quais características físicas e mentais um dançarino profissional deve possuir? Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla Continue lendo

Pagando mico por causa do macaco

menos de 1 minuto Contribuição anônima Eu estava com um carro alugado nos Estados Unidos, mas não sabia falar inglês muito bem. Para minha alegria o pneu furou! O pior é que eu não conseguia achar o “macaco” de jeito nenhum… Pensei comigo, vou ter que pedir ajuda! “WHERE’S THE MONKEY?”, perguntei a um senhor que passava na rua! Ele me olhou com uma cara assustada e só faltou me mandar ao zoológico! Beeem mais tarde, fui descobrir que eu precisava de um “JACK”. Continue lendo

DO x MAKE: como se diz “fazer” em inglês?

4 minutos Ulisses Wehby de Carvalho DO x MAKE Como se diz “fazer” em inglês: do x make? Nós, que falamos português, sofremos muito quando precisamos verter o verbo “fazer” para a língua inglesa. Para nós, existe só uma alternativa: “fazer”. Para os anglófonos, são duas as opções principais: do x make. Há muitas tentativas louváveis, embora quase sempre infrutíferas, para explicar ou definir por meio de regras o uso de um ou de outro termo. Você já deve ter ouvido falar que make expressa a ideia Continue lendo

Vocabulário: OUTDOOR

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Somente na língua portuguesa a palavra outdoor significa grande cartaz ou painel exposto ao ar livre para fins publicitários. A origem deste termo é a expressão inglesa “OUTDOOR ADVERTISING”, que poderia ser traduzida por “publicidade ao ar livre”. Portanto, “OUTDOOR”, em inglês é um adjetivo e quer dizer “ao ar livre”. Há também a palavra “OUTDOORS” que pode ser tanto usada como advérbio (ao ar livre, fora de casa) ou como substantivo (campo, ar livre). Para dizer Continue lendo