Tradução: Títulos de filmes
Segue mais um texto do excelente blog “A Arte da Tradução” da Carol Alfaro. Publiquei na semana passada este artigo, citei a fonte, pus o link mas me esqueci de mencionar o nome da autora. Desta vez, espero não ter dado nenhuma outra mancada.
Uma das perguntas que mais ouço é: quem traduz os títulos dos filmes?
Pois finalmente saiu um artiguinho na imprensa – pequeno, simples e simpático – que explica como são criados os títulos de filmes estrangeiros no Brasil.
Criados, não traduzidos. Porque o tradutor não tem nada a ver com essa questão. Não por acaso, nem se faz menção ao tradutor no artigo.
Isso mesmo: os títulos não fazem parte da nossa jurisdição. Muitas vezes, nem sabemos qual é ou será o título de um filme que estamos traduzindo. Portanto, livre os pobres tradutores de filmes da culpa pelos títulos esquisitos, está bem?
Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Nota deste blog: Havia link para o artigo citado acima, mas a matéria foi retirada do ar. Segue trecho do texto de Meriane Morselli.
“No Brasil, os filmes chegam pelas mãos de empresas chamadas distribuidoras – como Warner Bros, Columbia Pictures, UIP e outras -, que batizam os longas para o mercado nacional e, às vezes, deixam o público sem entender quase nada! O principal motivo da escolha do nome é comercial, fazendo os profissionais de marketing quebrar a cabeça até chegar a uma decisão.”
Popular Posts:
- Perfil: Marina Bevilacqua de La Touloubre (2456)
- Como dizer “jeitinho brasileiro” em inglês? – Parte 3 (2422)
- Falsos Cognatos: PRETEND (2421)
- Falsos Cognatos: THEATER (2393)
- Voltar a beber (2372)


Muito interessante essa questão dos títulos. Mas afinal, quem cria os títulos dos filmes? That´s a good question!
Ué, não leu o texto da jornalista? A resposta da tua pergunta tá lá.
Abraços a todos
Desculpe, Ulisses, mas se a resposta esta la, esta bem escondida, pois nao consegui achar!
Tem sim, quem NAO traduz os titulos, mas infelizmente e so!
Está aqui a resposta:
No Brasil, os filmes chegam pelas mãos de empresas chamadas distribuidoras – como Warner Bros, Columbia Pictures, UIP e outras -, que batizam os longas para o mercado nacional e, às vezes, deixam o público sem entender quase nada! O principal motivo da escolha do nome é comercial, fazendo os profissionais de marketing quebrar a cabeça até chegar a uma decisão.
Abraços
Olá Ulisses, li seu comentário, e gostaria de saber se poderia me passar a fonte dessa informação , com relação a quem traduz os títulos de filmes, pois estou escrevendo minha monografia, sobre esse tema, e ajudaria muito se pudesse me passar. Sem mais Obrigada!
Valdete, (email valpeace@ig.com.br)
Valdete,
Tudo bem? Obtive as informações conversando com colegas que atuam no mercado de legendagem. Desconheço referência bibliográfica sobre o tema.
Abraços a todos
legal a postagem dos títulos…
eu simplesmente me enfureço com a tradução não-literal dos títulos…
confesso que se criasse um filme, não permitiria essa amputação… =P
muitas vezes o título muda só pra chamar à atenção, ou até mesmo, prevenir o brasileiro de pensar um pouco, resolver o enigma do título.
saúde!
Paradoxal,
Pois é, até mesmo o autor de uma obra não tem mais voz ativa depois de vender os direitos do filme. O mesmo se aplica a livros. Os novos donos fazem o que bem entendem. Traduzi um roteirista de Hollywood esta semana que afirmou a mesma coisa. Depois de vender os direitos de seu roteiro, você tem que levantar a mão pro céu quando reconhece um trechinho de sua história na tela do cinema.
Abraços a todos
Ok, mas muitas vezes é impossível traduzir um título literalmente, como em “Monster in law”. O Filme foi traduzido para “A sogra”, pois seria muito difícil fazer o mesmo jogo de palavras que foi feito em inglês no português.
Um abraço
Posso ser muito burra, mas não consegui abrir o artigo. Ao clcar no nome deste, abre a página da uol. Não encontrei o artigo na uol. Alguém pode me ajudar?
Carina,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte outras vezes.
Abraços a todos
Stupid,
Não há nada de errado com você, exceto o seu nick!
O artigo mudou de endereço. Já fiz a atualização.
Abraços a todos
o que significa no what’cha a abreviatura “cha”?
Richard,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Tem alguma coisa errada com esse site guia da semana. Abri no Opera e depois no Internet Explorer e continua a mesma coisa. Só aparece isso:
“Sorry… Qual é o nome mesmo?
Já parou para pensar quem batiza os filmes em português? Saiba como os títulos são escolhidos quando uma produção chega ao mercado nacional
Por Meriane Morselli
Os artigos publicados com assinatura não traduzem a opinião do Guia da Semana. Sua publicação obedece ao propósito de estimular o debate dos problemas brasileiros e mundiais e de refletir as diversas tendências do pensamento contemporâneo.”
Cadê o resto da matéria? O título não aponta pra nenhum link.
Washington,
Tudo bem? Obrigado pela informação, mas o site é externo ao Tecla SAP. Não há nada que eu possa fazer se a matéria foi tirada do ar.
Abraços a todos
Um pequeno desafio:
Quem sabe como ficaram os títulos em português dos filmes abaixo?
- Giants
- Rebel without a cause
- The sound of music
- The way we were
- Shane
Já fazem algumas semanas que venho notando que no navegador google crome não aparece todo o conteúdo postado da matéria. Só estou postando aqui porque, esta é uma que está ocorrendo o erro. Uso tbm o explorer com pouca frequência é claro e que não ocorre o referido erro.Só aparece o texto, sem o itálico, noto que isso ocorre no meio do assunto onde deveria estar o texto aparecem linhas. Bom espero que isso possa ajudar de alguma forma. Com certeza é algum erro que não deveria ocorrer, e que para mim deve ser do navegador, mas só ocorrer com o Tecla Sap. Desculpa postar aqui mas achei mais conveniente.
Pablo,
Obrigado pelo feedback. Deduzo que o problema deve ter sido em caráter temporário. Aqui, as páginas abrem normalmente nos dois navegadores. Vamos ver se mais gente relata problema parecido. Valeu!
Abraços a todos