Tradução: Títulos de filmes

Ulisses Wehby de Carvalho

Segue mais um texto do excelente blog “A Arte da Tradução” da Carol Alfaro. Publiquei na semana passada este artigo, citei a fonte, pus o link mas me esqueci de mencionar o nome da autora. Desta vez, espero não ter dado nenhuma outra mancada.

cinema1 Tradução: Títulos de filmesUma das perguntas que mais ouço é: quem traduz os títulos dos filmes?

Pois finalmente saiu um artiguinho na imprensa – pequeno, simples e simpático – que explica como são criados os títulos de filmes estrangeiros no Brasil.

Criados, não traduzidos. Porque o tradutor não tem nada a ver com essa questão. Não por acaso, nem se faz menção ao tradutor no artigo.

Isso mesmo: os títulos não fazem parte da nossa jurisdição. Muitas vezes, nem sabemos qual é ou será o título de um filme que estamos traduzindo. Portanto, livre os pobres tradutores de filmes da culpa pelos títulos esquisitos, está bem? icon wink Tradução: Títulos de filmes

Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras)
CfComo aprender inglês com as séries de TV

Nota deste blog: Havia link para o artigo citado acima, mas a matéria foi retirada do ar. Segue trecho do texto de Meriane Morselli.

“No Brasil, os filmes chegam pelas mãos de empresas chamadas distribuidoras – como Warner Bros, Columbia Pictures, UIP e outras -, que batizam os longas para o mercado nacional e, às vezes, deixam o público sem entender quase nada! O principal motivo da escolha do nome é comercial, fazendo os profissionais de marketing quebrar a cabeça até chegar a uma decisão.”

Popular Posts:

This post was written by

 Tradução: Títulos de filmesUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

26 Comentários em “Tradução: Títulos de filmes”

  1. Anonymous April 18, 2007 at 15:53 #

    Muito interessante essa questão dos títulos. Mas afinal, quem cria os títulos dos filmes? That´s a good question!

  2. Ulisses Wehby de Carvalho April 18, 2007 at 15:55 #

    Ué, não leu o texto da jornalista? A resposta da tua pergunta tá lá.

    Abraços a todos

  3. Anonymous April 29, 2007 at 20:08 #

    Desculpe, Ulisses, mas se a resposta esta la, esta bem escondida, pois nao consegui achar!
    Tem sim, quem NAO traduz os titulos, mas infelizmente e so!

  4. Ulisses Wehby de Carvalho April 29, 2007 at 22:17 #

    Está aqui a resposta:

    No Brasil, os filmes chegam pelas mãos de empresas chamadas distribuidoras – como Warner Bros, Columbia Pictures, UIP e outras -, que batizam os longas para o mercado nacional e, às vezes, deixam o público sem entender quase nada! O principal motivo da escolha do nome é comercial, fazendo os profissionais de marketing quebrar a cabeça até chegar a uma decisão.

    Abraços

    • Valdete July 22, 2009 at 01:37 #

      Olá Ulisses, li seu comentário, e gostaria de saber se poderia me passar a fonte dessa informação , com relação a quem traduz os títulos de filmes, pois estou escrevendo minha monografia, sobre esse tema, e ajudaria muito se pudesse me passar. Sem mais Obrigada!
      Valdete, (email valpeace@ig.com.br)

      • teclasap July 22, 2009 at 21:36 #

        Valdete,

        Tudo bem? Obtive as informações conversando com colegas que atuam no mercado de legendagem. Desconheço referência bibliográfica sobre o tema.

        Abraços a todos

  5. Paradoxal September 30, 2007 at 20:26 #

    legal a postagem dos títulos…
    eu simplesmente me enfureço com a tradução não-literal dos títulos…
    confesso que se criasse um filme, não permitiria essa amputação… =P

    muitas vezes o título muda só pra chamar à atenção, ou até mesmo, prevenir o brasileiro de pensar um pouco, resolver o enigma do título.

    saúde!

  6. Ulisses Wehby de Carvalho October 1, 2007 at 03:12 #

    Paradoxal,

    Pois é, até mesmo o autor de uma obra não tem mais voz ativa depois de vender os direitos do filme. O mesmo se aplica a livros. Os novos donos fazem o que bem entendem. Traduzi um roteirista de Hollywood esta semana que afirmou a mesma coisa. Depois de vender os direitos de seu roteiro, você tem que levantar a mão pro céu quando reconhece um trechinho de sua história na tela do cinema.

    Abraços a todos

  7. Carina Fragozo April 17, 2008 at 10:33 #

    Ok, mas muitas vezes é impossível traduzir um título literalmente, como em “Monster in law”. O Filme foi traduzido para “A sogra”, pois seria muito difícil fazer o mesmo jogo de palavras que foi feito em inglês no português.
    Um abraço

  8. Stupid April 17, 2008 at 10:57 #

    Posso ser muito burra, mas não consegui abrir o artigo. Ao clcar no nome deste, abre a página da uol. Não encontrei o artigo na uol. Alguém pode me ajudar?

  9. Ulisses April 17, 2008 at 14:45 #

    Carina,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Volte outras vezes.

    Abraços a todos

  10. Ulisses April 17, 2008 at 14:46 #

    Stupid,

    Não há nada de errado com você, exceto o seu nick! ;) O artigo mudou de endereço. Já fiz a atualização.

    Abraços a todos

  11. richard_artic@hotmail.com June 11, 2008 at 16:38 #

    o que significa no what’cha a abreviatura “cha”?

  12. Ulisses June 11, 2008 at 20:38 #

    Richard,

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.

    Abraços a todos

  13. Washington January 14, 2009 at 15:30 #

    Tem alguma coisa errada com esse site guia da semana. Abri no Opera e depois no Internet Explorer e continua a mesma coisa. Só aparece isso:

    “Sorry… Qual é o nome mesmo?
    Já parou para pensar quem batiza os filmes em português? Saiba como os títulos são escolhidos quando uma produção chega ao mercado nacional
    Por Meriane Morselli

    Os artigos publicados com assinatura não traduzem a opinião do Guia da Semana. Sua publicação obedece ao propósito de estimular o debate dos problemas brasileiros e mundiais e de refletir as diversas tendências do pensamento contemporâneo.”

    Cadê o resto da matéria? O título não aponta pra nenhum link.

    • Ulisses January 14, 2009 at 23:52 #

      Washington,

      Tudo bem? Obrigado pela informação, mas o site é externo ao Tecla SAP. Não há nada que eu possa fazer se a matéria foi tirada do ar.

      Abraços a todos

  14. Fábio Costa November 8, 2010 at 11:01 #

    Um pequeno desafio:
    Quem sabe como ficaram os títulos em português dos filmes abaixo?
    - Giants
    - Rebel without a cause
    - The sound of music
    - The way we were
    - Shane

  15. Pablo October 5, 2011 at 00:53 #

    Já fazem algumas semanas que venho notando que no navegador google crome não aparece todo o conteúdo postado da matéria. Só estou postando aqui porque, esta é uma que está ocorrendo o erro. Uso tbm o explorer com pouca frequência é claro e que não ocorre o referido erro.Só aparece o texto, sem o itálico, noto que isso ocorre no meio do assunto onde deveria estar o texto aparecem linhas. Bom espero que isso possa ajudar de alguma forma. Com certeza é algum erro que não deveria ocorrer, e que para mim deve ser do navegador, mas só ocorrer com o Tecla Sap. Desculpa postar aqui mas achei mais conveniente.

    • Ulisses October 5, 2011 at 01:05 #

      Pablo,

      Obrigado pelo feedback. Deduzo que o problema deve ter sido em caráter temporário. Aqui, as páginas abrem normalmente nos dois navegadores. Vamos ver se mais gente relata problema parecido. Valeu!

      Abraços a todos

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Falsos Cognatos: CONTEMPT | Tecla SAP - December 23, 2008

    [...] e, em português, “O Desprezo”. Se você gosta de cinema, leia o texto “Tradução: Títulos de Filmes” publicado aqui no Tecla [...]

  2. Pagando Mico: SCHOOL X-ING | Tecla SAP - December 27, 2008

    [...] Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos Cf. Tradução: Títulos de filmes [...]

  3. Tradução: Legendagem | Tecla SAP - December 28, 2008

    [...] Tradução: Títulos de filmes Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais [...]

  4. Qual é a tradução de "SHOTGUN"? | Tecla SAP - January 8, 2009

    [...] pelo blog A Arte da Tradução, também já escreveu sobre o assunto aqui em dois textos: Tradução: Títulos de filmes e Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais [...]

  5. Tradução de títulos de séries: Charlie's Angels (As Panteras) | Tecla SAP - June 29, 2009

    [...] virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Títulos de Filmes“, que não é atribuição do tradutor fazer esse trabalho. É, em geral, o departamento de [...]

  6. Sigourney Weaver | Tecla SAP - January 4, 2011

    [...] Cf. Tradução de títulos: Charlie’s Angels (As Panteras) Cf. Tradução: Títulos de filmes [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site