Ao analisarmos a diferença entre “HISTORY” e “STORY” temos a oportunidade de rever nossos conhecimentos de português também. “HISTORY” designa a disciplina que registra e interpreta eventos notáveis do passado, ou seja, a ciência histórica. São três as acepções mais comuns de “STORY”: obra de ficção que narra uma série de eventos relacionados entre si; piso, andar ou pavimento; e matéria jornalística. Observe as recomendações de duas fontes importantes de consulta sobre a forma “estória”: Recomenda-se apenas a grafia “história”, tanto no sentido de ciência histórica, quanto no de narrativa de ficção, conto popular e demais acepções. (Fonte: Novo Aurélio) Em qualquer sentido, use apenas “história”. (Fonte: Manual de Redação e Estilo de O Estado de São Paulo) Quem disse que não se aprende português quando estudamos uma língua estrangeira?
Cf. Falsas Gêmeas: HISTORIC x HISTORICAL
Cf. Mais Falsas Gêmeas
Cf. Mais Português
Cf. Mais Vocabulário
- The Empire State Building has 102 stories of office space.
- O “Empire State Building” tem 102 andares ocupados por escritórios.
- Email this story.
- Envie essa matéria por e-mail.
- However, this is a story with a happy ending. (ABC News)
- Entretanto, essa é uma história que tem um final feliz.
- Founded in the 17th century, Boston is steeped in history. (USA Today)
- Fundada no século XVII, Boston está repleta de história.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.





















(10 votos)