Expressões Idiomáticas: Pisar na bola

Ulisses Wehby de Carvalho

DROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)]

drop the ball Expressões Idiomáticas: Pisar na bolaQuando ocorre uma rebatida para o alto, também chamada de “bola voadora” (“fly ball”) durante uma partida de beisebol, os jogadores da equipe adversária devem recuperar a bola agarrando-a sem deixá-la cair no chão. Dessa maneira, conseguem eliminar o rebatedor, privando-o da possibilidade de marcar pontos. Se, por outro lado, este jogador de defesa deixa a bola cair, concede uma vantagem à equipe que está na ofensiva que pode, conseqüentemente, vir a anotar pontos. No futebol americano, deixar a bola cair é também considerado falha grave. cf. FUMBLE. Em outros contextos, a expressão quer dizer não cumprir com as obrigações, não assumir responsabilidade, fracassar etc.

  • Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.
  • Alguns analistas acreditam que os advogados de defesa de O.J. Simpson pisaram na bola quando tentaram usar uma série de entrevistas gravadas no intuito de denegrir o depoimento do policial de Los Angeles Mark Fuhrman.
  • “A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)
  • “Muitos dos corretores [alvo de reclamações] hoje não são desonestos. Talvez sejam pessoas íntegras mas que pisaram na bola.”
  • All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)
  • Tudo que sei é que o FBI admitiu que de alguma forma pisou na bola e não apresentou todas as provas.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.

Popular Posts:

This post was written by

 Expressões Idiomáticas: Pisar na bolaUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

50 Comentários em “Expressões Idiomáticas: Pisar na bola”

  1. Josefina Pinheiro November 23, 2010 at 22:16 #

    E o “screw up”, também pode ser utilizado neste caso? Obrigada.

    • Ulisses November 24, 2010 at 03:32 #

      Josefina,

      Tudo bem? Pode, sim. Só não se esqueça de que a frase fica um pouco mais “apimentada”. Não chega a ser um palavrão feio, mas não é a mesma coisa que “drop the ball”, por exemplo. Seria algo mais ou menos com “ferrar”. Ficou claro?

      Abraços a todos

      • Josefina Pinheiro January 7, 2011 at 05:46 #

        OK, obrigada, entendido! =)) Nossa, deu um trabalho danado para achar sua resposta, o search não estava achando… rs

        • Jonathan January 16, 2011 at 08:38 #

          Ouvi isso ontem quando tava vendo Dr. House “you screwed up”, logo vim no teclasap procurar pela expressão :P

          • monica January 26, 2011 at 14:35 #

            Já imaginei um “pagando mico em ingles”, fictício até até então, mas pelas estórias que lemos na sessão, nada é impossível…
            como se diz: pisar na bola em inglês?
            fácil…
            “step in the English ball”
            (LOL)

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Micos em inglês: A bomba de petróleo | Tecla SAP - April 1, 2010

    [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  2. "CONDO" ou "CONDOM"? Onde você moraria? | Tecla SAP - August 6, 2010

    [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  3. Micos em inglês: Zona na Suécia | Tecla SAP - September 18, 2010

    [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  4. Pagando Mico: Ponto de interrogação | Tecla SAP - September 21, 2010

    [...] POINT” também exista e seja correta, ela é muito pouco usada. Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  5. Brasileira paga mico em restaurante nos EUA | Tecla SAP - November 5, 2010

    [...] a pensar que o jogo era o motivo de tanta alegria. Essa pode até ser considerada a minha primeira bola fora porque, como se sabe, os americanos preferem outros [...]

  6. Falsas Gêmeas: KILLED EACH OTHER x KILLED THEMSELVES | Tecla SAP - November 10, 2010

    [...] Rezo para que essa frase não tenha sido escrita pelo grande Shakespeare – aliás, tenho certeza! Afinal, ela não está correta. Deve-se ler Romeo and Juliet killed themselves (“Romeu e Julieta se suicidaram”). Se fosse killed each other, significaria que Romeu matou Julieta e que Julieta matou Romeu. Não foi assim que a história acabou – ou será que estou pisando na bola? [...]

  7. Babá brasileira paga mico em Nova York | Tecla SAP - November 12, 2010

    [...] nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  8. Como se fala "fazer besteira" em inglês? | Tecla SAP - November 23, 2010

    [...] em “fazer besteira”, que pode ser vertida por, entre outras, estas opções: “TO DROP THE BALL“, “TO FUMBLE”, “TO BLOW (IT)”, “TO BLUNDER”, “TO [...]

  9. Aluno de intercâmbio paga mico nos EUA | Tecla SAP - December 30, 2010

    [...] nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  10. Brasileira paga mico em lanchonete na Flórida... | Tecla SAP - January 21, 2011

    [...] nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  11. Phrasal Verbs: SCREW UP | Tecla SAP - April 6, 2011

    [...] SCREW UP (informal) to spoil or deal with something badly, to make a mistake [estragar, arruinar, fazer algo errado, “pisar na bola”] [...]

  12. Brasileiro paga mico "animal" na Nova Zelândia | Tecla SAP - November 6, 2011

    [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  13. Mico Premiado: História 10 | Tecla SAP - March 19, 2012

    [...] nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

  14. Micos em inglês: IT'S FRICKING COLD! | Tecla SAP - May 11, 2012

    [...] é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site