Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
DROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)]
Quando ocorre uma rebatida para o alto, também chamada de “bola voadora” (“fly ball”) durante uma partida de beisebol, os jogadores da equipe adversária devem recuperar a bola agarrando-a sem deixá-la cair no chão. Dessa maneira, conseguem eliminar o rebatedor, privando-o da possibilidade de marcar pontos. Se, por outro lado, este jogador de defesa deixa a bola cair, concede uma vantagem à equipe que está na ofensiva que pode, conseqüentemente, vir a anotar pontos. No futebol americano, deixar a bola cair é também considerado falha grave. cf. FUMBLE. Em outros contextos, a expressão quer dizer não cumprir com as obrigações, não assumir responsabilidade, fracassar etc.
- Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.
- Alguns analistas acreditam que os advogados de defesa de O.J. Simpson pisaram na bola quando tentaram usar uma série de entrevistas gravadas no intuito de denegrir o depoimento do policial de Los Angeles Mark Fuhrman.
- “A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)
- “Muitos dos corretores [alvo de reclamações] hoje não são desonestos. Talvez sejam pessoas íntegras mas que pisaram na bola.”
- All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)
- Tudo que sei é que o FBI admitiu que de alguma forma pisou na bola e não apresentou todas as provas.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.


E o “screw up”, também pode ser utilizado neste caso? Obrigada.
Josefina,
Tudo bem? Pode, sim. Só não se esqueça de que a frase fica um pouco mais “apimentada”. Não chega a ser um palavrão feio, mas não é a mesma coisa que “drop the ball”, por exemplo. Seria algo mais ou menos com “ferrar”. Ficou claro?
Abraços a todos
OK, obrigada, entendido! =)) Nossa, deu um trabalho danado para achar sua resposta, o search não estava achando… rs
Ouvi isso ontem quando tava vendo Dr. House “you screwed up”, logo vim no teclasap procurar pela expressão
Já imaginei um “pagando mico em ingles”, fictício até até então, mas pelas estórias que lemos na sessão, nada é impossível…
como se diz: pisar na bola em inglês?
fácil…
“step in the English ball”
(LOL)