SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês!

Tempo de leitura: 11 minutos

Super bowl by Ulisses Wehby de Carvalho

SUPER BOWL

Estamos às vésperas de mais uma final do campeonato de futebol americano, o Super Bowl. É inegável o crescente interesse por esse esporte em todo o mundo e também em nosso país. Como muitos dos termos que definem algumas regras, jogadas, posições de jogadores etc. são mantidas em inglês por não existirem equivalentes consagrados na língua portuguesa, surgem várias oportunidades para aliarmos o prazer de assistir a uma transmissão esportiva e o aprendizado da língua inglesa.

Por essa razão, apresento uma relação de palavras e expressões que são usadas nas transmissões dos jogos da NFL e, é claro, também no Super Bowl. Todos os anos, o campeão do Super Bowl é definido em campo em partida única, mas o aprendizado fica com você para sempre.

Antes de apresentar a relação em si, recomendo a leitura do post “O significado dos nomes dos times profissionais americanos“, que você também deve dar uma olhada para conhecer um pouco da história, geografia, economia e cultura dos Estados Unidos. Nessa relação estão os nomes das equipes profissionais de futebol americano, basquete, beisebol e hóquei sobre o gelo, as quatro modalidades esportivas mais populares na América do Norte. Esporte é cultura, sim!


Significado, pronúncia e origem dos nomes dos times da NFL

Conheça significado, pronúncia e origem dos nomes dos 32 times da NFL (National Football League). Saiba como o futebol americano pode ser útil para você melhorar seu inglês, ampliar seus conhecimentos sobre história, geografia, economia e cultura geral dos Estados Unidos. Todos os exemplos no vídeo têm legendas em inglês e em português. Clique em CC para ativá-las e depois na engrenagem para selecionar o idioma. No celular, toque nos três pontos no canto superior direito para ativar as legendas. Bons estudos!


VOCABULÁRIO DO SUPER BOWL

A relação a seguir não tem a pretensão de ser uma compêndio completo de todas as regras do futebol americano. O objetivo é aproveitar o interesse gerado pelo Super Bowl para que você também possa ampliar seu vocabulário de inglês. Quaisquer contribuições são sempre bem-vindas na seção de comentários, no rodapé da página.

CHALLENGE

Embora os narradores e comentaristas de partidas de futebol americano, principalmente os que cobrem o Super Bowl, sejam verdadeiros craques no que fazem, eles não são tradutores profissionais. Não tem a obrigação, portanto, de saber que challenge tem outros significados, além de “desafio”, sua acepção mais comum. Challenge quer dizer também “contestação” e “questionamento”, entre outros significados.

É justamente isso que acontece no futebol americano, esporte que permite ao treinador de uma equipe contestar uma decisão do árbitro. Nesse momento, o técnico joga um lenço vermelho no gramado para manifestar discordância. O jogo é interrompido e a jogada é revista por um painel de especialistas, que tem o poder de reverter a decisão do árbitro em campo.

super bowl

CHEERLEADER

As cheerleaders são as famosas “animadoras de torcida”. Sua função principal é serem “líderes” dessa animação. Você sabia que cheer quer dizer, entre outras coisas, “torcer” para agremiação esportiva? Conheça várias outras formas de dizermos “torcer” em inglês, de roupa a tornozelo, no post “Torcer: como se diz “torcer” em inglês?“.

ENDZONE

São duas as endzones em um campo de futebol. Ficam localizadas nas extremidades longitudinais do retângulo onde se disputa o jogo. É na endzone que a equipe ofensiva precisa chegar para fazer o touchdown e anotar 6 pontos.

FIELD GOAL

O field goal é o chute dado de qualquer parte do campo e que tem de passar necessariamente por dentro do Y do goal post. A equipe que faz um field goal marca 3 pontos.

FUMBLE

fumble é a perda acidental da posse de bola. Se um jogador de ataque deixa a bola cair de suas mãos antes de tocar com os joelhos ou qualquer outra parte do corpo (exceto as mãos) no chão, essa bola fica “viva” e a posse de bola será da equipe que conseguir recuperá-la. Fumble é palavra corriqueira na língua inglesa e seu significado fora do meio esportivo é justamente o mesmo, ou seja, “erro primário”, “pisada de bola”, “mancada”, “bola fora” e demais expressões sinônimas.

GOAL POST

As duas traves em formato de Y localizadas nas duas endzones são chamadas de goal posts em inglês.

HAIL MARY

A tradução literal de Hail Mary é mesmo “Ave Maria”. No futebol americano, entretanto, Hail Mary é o passe de longa distância feito pelo quarterback em situação de despero no final da partida. A expressão nesse contexto é, portanto, sinônimo de “tudo ou nada”.

HOLDING

No futebol americano, somente o jogador que tem a bola pode ser segurado ou agarrado. Se esse agarrão ocorrer em qualquer outro jogador em campo, o juiz irá anotar a infração chamada holding. A tradução de holding é mesmo “agarrão”.

INTENTIONAL GROUNDING

A infração intentional grounding, jogar a bola no chão propositalmente, acontece quando o quarterback claramente se desfaz da bola para evitar que a defesa adversária realize um sack. O sack faz com que a equipe de ataque perca jardas ao passo que um passe incompleto, justamente o que o quarterback tenta simular, apenas acarreta a perda de um down, uma das quatro tentativas de avançar 10 jardas.

KICKER

Kicker é o “chutador” responsável pelos chutes de precisão de sua equipe. O kicker chuta o field goal, extra point e, não raro, o kickoff também. Muitas partidas, inclusive o Super Bowl, já foram definidas pelo kicker.

KICKOFF

kickoff é o pontapé inicial. A palavra é também usada fora do contexto esportivo para designar o início de atividade, projeto, reunião etc. Mais sobre o tema em “KICK OFF: qual é o significado e a tradução da expressão?“.

LINE OF SCRIMMAGE

Line of scrimmage, ou “linha de scrimmage“, é a linha imaginária que separa as duas equipes antes de qualquer jogada no futebol americano. Scrimmage possui dois significados principais: 1) uma jogada completa no futebol americano, que vai do snap até o juiz paralizar o lance e 2) luta, briga, confronto, escaramuça etc.

OFFSIDE

Offside é também a palavra em inglês que significa “impedimento” no futebol jogado com a bola redonda. No esporte da bola oval, o offside acontece quando um jogador de defesa avança a line of scrimmage antes do snap. A regra muda um pouco, mas o princípio é o mesmo, ou seja, um jogador está em posição irregular no gramado.

PUNT

Punt é o chute dado com a bola ainda no ar. Essa é a jogada a que uma equipe recorre, em geral, na 4a. tentativa, depois de não ter conseguido avançar um mínimo de 10 jardas nas 3 tentativas anteriores. Para evitar perder a posse de bola em posição desfavorável no campo, o time opta pelo punt e devolve a bola para o adversário na região mais distante de sua própria endzone, dificultando assim a campanha ofensiva do oponente.

QUARTERBACK

Quarterback é o armador do time, pois é de suas mãos que saem praticamente todas as jogadas ofensivas. Não se deixe enganar pela terminação back porque o quarterback não é jogador de defesa. Sua função é criar as jogadas ofensivas. Mais sobre quarterback em “O que “QUARTERBACK” quer dizer?“. O termo quarterback é também termo de uso corrente, em especial, no inglês americano. Já ouviu falar da expressão Monday morning quarterback? Se ainda não a conhece, está na hora de conhecer. Leia o post “Como traduzir “MONDAY MORNING QUARTERBACK”?“.

super bowl

SACK

sack acontece quando a defesa consegue fazer um tackle no quarterback da equipe adversária antes que este consiga efetuar passe. Entre outros significados, sack quer dizer “saquear” e “roubar”.

SAFETY

safety seria o equivalente ao gol contra, ou seja, se um jogador com a posse de bola é derrubado dentro de sua própria endzone. Já que o assunto é safety, nunca é demais falar da diferença entre safetysecurity. Leia a dica “SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?” e marque um gol a favor do seu inglês.

SIDELINE

As linhas que formam os dois lados maiores do retângulo são chamadas de sidelines. A tradução de sideline é quase direta: “linha lateral” ou apenas “lateral”. O termo é também amplamente usado fora do meio esportivo. Confira todas essas aplicações em “O que “SIDELINE” significa?“.

SNAP

Passe do center para o quarterback que dá início às jogadas no futebol americano. Snap quer dizer, entre outras coisas, “estalo” e “movimento brusco e repentino”. Assista à transmissão do Super Bowl para entender o que é o snap e memorizar seu significado.

SUPER BOWL

O próprio nome do jogo nos dá a oportunidade de enriquecer nosso vocabulário. O bowl em Super Bowl quer dizer “taça”. Em outros contextos, bowl pode significar “tigela”, entre outras coisas. Logo, Super Bowl significa “super taça”. Clique aqui para ouvir a pronúncia de Super Bowl, segundo o Oxford Dictionary.

TACKLE

tackle é o ato de derrubar o adversário que está com a posse de bola. Tackle é palavra de uso corrente na língua inglesa em inúmeros contextos. Seu emprego fora do meio esportivo é semelhante, pois significa “enfrentar um problema”, “encarar uma dificuldade” e demais expressões sinônimas.

TIME OUT or TIME-OUT

time out é o pedido de tempo a que os dois treinadores têm direito para orientar seus jogadores durante as partidas. Expressão que também é de uso corrente na língua inglesa em diversos outros contextos.

TOUCHDOWN

O touchdown pode ser considerado o “gol” do futebol americano, mas com uma importante diferença. Ao anotar um touchdown, a equipe anota 6 pontos e tem direito de chutar um extra point que, como o nome já diz, dá mais um ponto. Existe a possibilidade de a equipe optar pelo two-point conversion e, você já deve ter percebido, dá direito a mais dois pontos. Touchdown significa, em outros contextos, “aterrissagem” ou “toque no solo”, que é exatamente o que o jogador de ataque precisa fazer quando recebe um passe na endzone para que seja validado o touchdown. O atacante pode tanto receber um passe já estando na endzone ou entrar na endzone carregando a bola nas mãos.

TWO-MINUTE WARNING

Parada obrigatória que acontece duas vezes na partida, uma a dois minutos do fim do primeiro tempo e a dois minutos do fim do jogo. Se você estiver estranhando a falta de um “S” no final de minute em two-minute warning, leia a dica em “Gramática: Adjetivos Numéricos“.

TWO-POINT CONVERSION

Em momentos estratégicos durante a partida, uma equipe pode, após anotar um touchdown, optar por não chutar o quase sempre certeiro extra point e anotar 1 ponto. A opção é a mais arriscada two-point conversion, que, em essência, seria o equivalente a anotar novamente outro touchdown. Embora seja uma jogada muito mais arriscada, em determinados momentos da partida, marcar só um ponto a mais no extra point pode não ter nenhuma utilidade. Daí, a opção pelo two-point conversion. Se você acha que deveria haver um “S” depois de point, leia a dica “Gramática: Adjetivos Numéricos“.

Cf. FAIR PLAY: o que significa e como traduzir a expressão?

Cf. GAME PLAN: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. FAKE NEWS: conheça significado, pronúncia e tradução de FAKE NEWS!

Speak up! We’re listening…

Ficou faltando alguma palavra ou expressão importante para você assistir ao Super Bowl e deixar seu inglês afiado? Eu gostaria muito de saber o que você achou das dicas de hoje. Participe da conversa escrevendo um comentário no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Usei o ótimo infográfico produzido pela ESPN como referência na preparação deste post. Quem tiver interesse em saber mais sobre o esporte antes de assisitir à transmissão do “Super Bowl”, acesse o Guia Futebol Americano ESPN.