Tecla SAP Dicas de inglês

Vocabulário: Abraços e beijos

12.Oct.2007 · Posted in Vocabulário

Michael Jacobs

HUGS AND KISSES

Meu primeiro emprego no Brasil foi em Barretos (SP), onde comecei a adquirir o sotaque típico da região. Depois, fui transferido para Pelotas (RS), onde imediatamente passei a assimilar o sotaque gaúcho. Gozação é pouco para descrever o que aconteceu quando retornei a Barretos. Muito divertido (para os outros).

hugsE o que me fez voltar a essa longínqua época? Recentemente recebi de uma leitora um e-mail que termina com a frase “kisses from…”, e lembrei-me que na época recebi de uma gaúcha uma carta que terminava com “um abraço”.

Não conhecendo a palavra, procurei o significado no dicionário – a hug or hugs. Fiquei extasiado! Ela gostava mesmo de mim (imagine só se tivesse me mandado “beijos” também)! Eu imaginava. O que ocorre é que essas expressões não são bem traduzidas para o inglês. Os gringos não familiarizados com os usos corriqueiros dos “hugs and kisses” podem até criar expectativas irreais. Portanto, não se surpreenda com reações inesperadas.

Em tempo: teci comentários a respeito desse assunto nas dicas que envio aos leitores por e-mail. E não é que fui questionado? Descobri que eu não estava com a razão. Pelo menos os americanos e canadenses usam o termo com o mesmo sentido do brasileiro para finalizar uma carta informal e amigável ao sexo oposto, mas repare bem, não ao telefone ou pessoalmente.

Em minha defesa só posso dizer que nós, britânicos, não usamos essa frase. Apenas “hugs” para alguém muito próximo ou parente querido (desde que seja do sexo oposto).

Cf. Vocabulário: Abraço
Cf. Gramática: Saudações I
Cf. Gramática: Saudações II
Cf. Mais Vocabulário

Michael

Related Posts with Thumbnails

    11 comentários sobre “Vocabulário: Abraços e beijos”

    1. j_rosario says:

      Tenho alguns contatos nos EUA e eu sempre tinha medo de usar hugs and kisses até que me enviarem mensagens assim: “Lots of hugs and kisses for ya”. Agora sempre uso essa expressão.

    2. Realmente, no Canadá tem sido bastante comum enviar, pelo menos, “hugs”.
      Não sei se cabe aqui, mas uma abreviação bastante simpática disso é o “xoxoxo” (número de “x” e “o” a gosto do emissário), onde o “x” representa um beijo, e o “o” um abraço.

      “o”s.

    3. Ulisses Wehby de Carvalho says:

      j_rosario e k.,

      Obrigado pela participação. Só não podemos nos esquecer de que usamos estas formas de tratamento com pessoas próximas, como disse o Michael Jacobs no texto acima.

      Abraços a todos

    4. [...] Gramática: Saudações I Cf. Gramática: Saudações II Cf. Vocabulário: Abraços e beijos Cf. Curiosidades: [...]

    5. [...] Sabemos que “XOXO” quer dizer “Abraços e beijos” e é a forma usada para encerrarmos informalmente uma carta ou e-mail. Entretanto, não existe consenso quanto à origem da expressão. Há quem afirme que o “X” representa os lábios de duas pessoas se beijando e a letra “O”, quatro braços formando um abraço. Outra teoria diz que o “X” é a representação dos braços e o “O” significa o formato da boca ao beijar. Confira todas as hipóteses possíveis na Wikipedia. Não deixe de ler o que o Prof. Michael Jacobs escreveu sobre o tema, clicando aqui. [...]

    6. Tatiana P Sgarbi says:

      Eu também estava em dúvidas se enviava hugas and kisses, pelo fato da cultura deles não ser tão liberal como a brasileira, até que um dia uma amiga me enviou kisses and hugs; Não sei se o Texas é uma região mais dócil que as demais mas eles são uns amores e uma Amiga me enviou hugs and kisses so , I fell free to do same ; )

      • Tatiana,

        Tudo bem? Obrigado pela participação no Tecla SAP. Só tenha cuidado com as generalizações, pois “a cultura deles”, especialmente quando falamos de países de língua inglesa, é algo muito amplo. São vários países espalhados pelo mundo inteiro que têm o inglês como idioma oficial.

        Abraços a todos

    7. Tatiana P Sgarbi says:

      Sorry, Te correct verb is – to Feel, and not fell

    8. Muito legal este blog.

      Hugs

    9. Rodrigo Lennon Cavalcante says:

      nunca usaram o XOXO comigo…Geralmente quando estou falando formalmente eu somente digo o Hug quando rola uma empatia na conversa!

      Agora o kisses and hugs somente com pessoas do sexo diferente! :)

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes