Dicas de site: Como pesquisar no Google
É cada vez mais freqüente o uso do Google para verificarmos existência, adequação, correção e/ou freqüência do emprego de determinada estrutura em inglês. Por exemplo, você quer comparar “to have a talk to” com “to have a talk with” para saber qual das duas formas deve usar na frase “I´ll have a talk with/to the customer on Monday.” (Terei uma conversa com o cliente na segunda-feira.). Como você está escrevendo um e-mail para o chefe, não quer correr o risco de escorregar e decide pesquisar a fundo.
É importante separarmos a expressão “to have a talk with” do verbo “to talk (to/with)”. Sozinho, o verbo é geralmente acompanhado de “to” ou “with”. Há diferenças sutis entre o uso de uma ou outra preposição mas como essa não é a dúvida agora, não vou me aprofundar no assunto.
Você abre a página do Google e digita “have a talk to” e conta o número de ocorrências. Repete o processo com “have a talk with” e chega à seguinte conclusão: “Tanto faz, tem as duas”. Pode confessar que você já adotou essa prática mais de uma vez, não é? Tudo bem, você não é o único.
Não se esqueça, no entanto, de que a Internet aceita tudo e, se está na rede, o Google registra indiscriminadamente. Ou você ainda tem dúvida de que existe muita bobagem escrita por aí? Exceção feita a algumas fontes de referência confiáveis, incluindo, é claro, este excelente blog e seu modesto idealizador!
Além disso, você pode computar as duas sentenças abaixo – corretíssimas do ponto de vista gramatical, diga-se de passagem – como se fossem resultados válidos na sua busca.
- I have a talk to prepare for tomorrow.
- Tenho de preparar uma palestra para amanhã.
- Suppose you have a talk to give, where do you start?
- Imaginemos que você tenha de fazer uma palestra, por onde você começa?
É claro que elas não deveriam ser incluídas na estatística, pois se trata de construção totalmente diferente.
Nas dúvidas mais importantes, limite sua pesquisa a sites “confiáveis” como, por exemplo, bbc.co.uk, cnn.com, washingtonpost.com etc. Como? Confira o passo-a-passo de uma análise criteriosa abaixo. Como a fiz há algum tempo, os números certamente serão diferentes agora.
Clique em “Pesquisa Avançada“, digite “have a talk with” no segundo campo chamado “com a expressão” e escreva “cnn.com” no campo “Domínio – Apenas exibir resultados do site ou domínio”. Serão obtidas 8 ocorrências (13 no total mas 5 são repetidas) desta estrutura só no site da CNN. Não se esqueça de também testar as conjugações verbais “had a talk with/to”, “has a talk with/to” e “having a talk with/to” para cada um dos sites. Ainda assim, é necessário ter cuidado e ler alguns resultados para confirmar se o emprego das frases bate com o que você procura. Além disso, não se esqueça de que alguns sites “confiáveis” mantêm fóruns de discussão abertos ao público e, é claro, estas ocorrências não podem ter o mesmo peso daquelas extraídas de textos redigidos e revisados por profissionais.
Veja os resultados que encontrei em cinco renomados órgãos de imprensa:
- CNN
- have a talk with + variações = (11)
- have a talk to + variações = (0)
- BBC
- have a talk with + variações = (38)
- have a talk to + variações = (3*)
- USA Today
- have a talk with + variações = (27)
- have a talk to + variações = (0)
- Washington Post
- have a talk with + variações = (23)
- have a talk to + variações = (0)
- The Guardian
- have a talk with + variações = (10)
- have a talk to + variações = (2)
Placar final: have a talk with = 109 X have a talk to = 5 (* 2 em fóruns abertos ao público)
Podemos, com segurança, afirmar que a segunda opção está errada? Afinal de contas, 109 a 5 é goleada! Calma, ainda não. A conclusão a que chegamos é que “to have a talk with” é a alternativa mais comum usada em órgãos conhecidos de imprensa (norma culta) e isso vale tanto para o inglês britânico (2 portais) quanto para o americano (3 portais). Portanto, a dúvida está esclarecida.
Em suma, busca indiscriminada é como fazer arrastão no mar com rede muito fina; há o risco de se achar que sapato, lata velha e pneu é peixe. Com mais critério na pesquisa, você até vai perder uns minutinhos a mais no trabalho mas não corre o risco de perder o emprego. Não por causa do inglês!
Abraços a todos
São artigos como este que permitem ao seu idealizador ser modesto. Excelente texto em todos os aspectos. Parabéns!
Eurico,
Obrigado pelo apoio de sempre! É um prazer inenarrável contar com a sua participação aqui no Tecla SAP.
Abração merrrmão!
Dica maravilhosa!
Muito obrigada!
Ana Maria,
Comentário maravilhoso! Muito obrigado!
Abraços a todos
Está corretíssimo o que você disse sobre a pesquisa no google não nos informar com precisão se o uso de uma palavra está correta ou não, já que ele registra “qualquer coisa” que esteja na internet.
Já experimentei usar o google para descobrir a grafia de uma determinada palavra em português. Então, digitei a palavra com a grafia correta e depois com a grafia errada. Em ambos os casos, apareceram inúmeros casos onde a palavra estava escrita desta ou daquela forma. Melhor consultar o dicionário.
Magno,
Obrigado pelo comentário acima. Não há dúvida que a melhor alternativa é consultar um dicionário, desde que, é claro, você queira verificar a ortografia correta de uma palavra. Para comparar locuções, “collocations”, estruturas com duas ou mais palavras etc. o dicionário não ajuda muito.
Abraços a todos
Grande dica!
Confesso que já cai na armadilha de fazer isto! Recolhi muitas botas velhas, hehehe…
Ivan,
Obrigado pelo comentário. Espero que você não caia novamente na mesma armadilha. Repita comigo: “Indigestão nunca mais!”
Abraços a todos
Ulisses,
Terrific Tip!
I have been trying to discover something like that to improve
my ‘google help search’ since last year.
Bruno,
Obrigado pela visita. Fico contente em saber que a dica foi útil para você. Volte mais vezes.
Abraços a todos
ESTA POSSIBILIDADE É EXTRAORDINÁRIA.
AINDA BEM QUE A SAPO TEVE ESTA IDEIA,POIS É MUITO Ú TIL
OBRIGADO A TODOS
Agripino,
Obrigado pela gentileza de deixar um comentário tão simpático. Volte sempre!
Abraços a todos
Parabéns Ulisses!
Ótima dica! Muito útil mesmo! Principalmente nas questões relativas a preposições e US vs BR, ajuda muito!
Keep on the great job!
Alex,
Obrigado pelo comentário acima. Experimente fazer uma comparação entre “keep on the great job” e “keep up the great job” seguindo as dicas do post. Depois me conte a que conclusão você chegou.
Abraços a todos
Thank you very much!!!
Cláudia,
De nada! Fico contente em saber que você gostou da dica. Agora é só passar ela adiante.
Abraços a todos
Como dizer vestir a carapuça em Inglês? Obrigada
Betty,
Faça uma busca aqui no blog e encontrará a resposta. Digite “carapuça” no campo indicado no canto superior direito da página. Obrigado.
Abraços a todos
Dica super importante! Quem nunca fez isso? x~ Agora já podemos ser mais creiteriosos na pesquisa! Graças a boa dica! Obrigada! x)
Karen,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Por favor, indique o texto para seus amigos. Volte sempre!
Abraços a todos
mara
[...] OneLook: O Google dos dicionários Cf. Como fazer buscas no Google Cf. Mais Dicas de [...]
Eu faço isso, mas com um diferencial…
eu analiso qual o site contém a sentença… eu costumo
“adotar” as expressões extraídas de artigos sérios que não
sejam versões, ou sites como jornais locais… evito sempre os abstract de monografias…
acho que assim é mais seguro, não?
Daniel,
Obrigado pelo depoimento. Tentei dizer a mesma coisa no texto acima com outras palavras. Em suma, se não verificar com cuidado a procedência da informação, não há como aceitá-la automaticamente. Volte sempre!
Abraços a todos
Adorei este post também,
porque adoro aprender coisas novas e principalmente conhecer sites confiáveis! destes mencionados eu só conheço o bbc e cnn!