Tecla SAP Dicas de inglês

Dicas de site: Como pesquisar no Google

17.Jun.2008 · Posted in Dicas de Site, Preposições

Ulisses Wehby de Carvalho

É cada vez mais freqüente o uso do Google para verificarmos existência, adequação, correção e/ou freqüência do emprego de determinada estrutura em inglês. Por exemplo, você quer comparar “to have a talk to” com “to have a talk with” para saber qual das duas formas deve usar na frase “I´ll have a talk with/to the customer on Monday.” (Terei uma conversa com o cliente na segunda-feira.). Como você está escrevendo um e-mail para o chefe, não quer correr o risco de escorregar e decide pesquisar a fundo.

É importante separarmos a expressão “to have a talk with” do verbo “to talk (to/with)”. Sozinho, o verbo é geralmente acompanhado de “to” ou “with”. Há diferenças sutis entre o uso de uma ou outra preposição mas como essa não é a dúvida agora, não vou me aprofundar no assunto.

Você abre a página do Google e digita “have a talk to” e conta o número de ocorrências. Repete o processo com “have a talk with” e chega à seguinte conclusão: “Tanto faz, tem as duas”. Pode confessar que você já adotou essa prática mais de uma vez, não é? Tudo bem, você não é o único.

Não se esqueça, no entanto, de que a Internet aceita tudo e, se está na rede, o Google registra indiscriminadamente. Ou você ainda tem dúvida de que existe muita bobagem escrita por aí? Exceção feita a algumas fontes de referência confiáveis, incluindo, é claro, este excelente blog e seu modesto idealizador! ;) Além disso, você pode computar as duas sentenças abaixo – corretíssimas do ponto de vista gramatical, diga-se de passagem – como se fossem resultados válidos na sua busca.

  • I have a talk to prepare for tomorrow.
  • Tenho de preparar uma palestra para amanhã.
  • Suppose you have a talk to give, where do you start?
  • Imaginemos que você tenha de fazer uma palestra, por onde você começa?

É claro que elas não deveriam ser incluídas na estatística, pois se trata de construção totalmente diferente.

Nas dúvidas mais importantes, limite sua pesquisa a sites “confiáveis” como, por exemplo, bbc.co.uk, cnn.com, washingtonpost.com etc. Como? Confira o passo-a-passo de uma análise criteriosa abaixo. Como a fiz há algum tempo, os números certamente serão diferentes agora.

Clique em “Pesquisa Avançada“, digite “have a talk with” no segundo campo chamado “com a expressão” e escreva “cnn.com” no campo “Domínio – Apenas exibir resultados do site ou domínio”. Serão obtidas 8 ocorrências (13 no total mas 5 são repetidas) desta estrutura só no site da CNN. Não se esqueça de também testar as conjugações verbais “had a talk with/to”, “has a talk with/to” e “having a talk with/to” para cada um dos sites. Ainda assim, é necessário ter cuidado e ler alguns resultados para confirmar se o emprego das frases bate com o que você procura. Além disso, não se esqueça de que alguns sites “confiáveis” mantêm fóruns de discussão abertos ao público e, é claro, estas ocorrências não podem ter o mesmo peso daquelas extraídas de textos redigidos e revisados por profissionais.

Veja os resultados que encontrei em cinco renomados órgãos de imprensa:

  • CNN
    • have a talk with + variações = (11)
    • have a talk to + variações = (0)
  • BBC
    • have a talk with + variações = (38)
    • have a talk to + variações = (3*)
  • USA Today
    • have a talk with + variações = (27)
    • have a talk to + variações = (0)
  • Washington Post
    • have a talk with + variações = (23)
    • have a talk to + variações = (0)
  • The Guardian
    • have a talk with + variações = (10)
    • have a talk to + variações = (2)

Placar final: have a talk with = 109 X have a talk to = 5 (* 2 em fóruns abertos ao público)

Podemos, com segurança, afirmar que a segunda opção está errada? Afinal de contas, 109 a 5 é goleada! Calma, ainda não. A conclusão a que chegamos é que “to have a talk with” é a alternativa mais comum usada em órgãos conhecidos de imprensa (norma culta) e isso vale tanto para o inglês britânico (2 portais) quanto para o americano (3 portais). Portanto, a dúvida está esclarecida.

Em suma, busca indiscriminada é como fazer arrastão no mar com rede muito fina; há o risco de se achar que sapato, lata velha e pneu é peixe. Com mais critério na pesquisa, você até vai perder uns minutinhos a mais no trabalho mas não corre o risco de perder o emprego. Não por causa do inglês!

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

    25 comentários sobre “Dicas de site: Como pesquisar no Google”

    1. São artigos como este que permitem ao seu idealizador ser modesto. Excelente texto em todos os aspectos. Parabéns!

    2. Ulisses says:

      Eurico,

      Obrigado pelo apoio de sempre! É um prazer inenarrável contar com a sua participação aqui no Tecla SAP.

      Abração merrrmão!

    3. Ana Maria says:

      Dica maravilhosa!
      Muito obrigada!

    4. Ulisses says:

      Ana Maria,

      Comentário maravilhoso! Muito obrigado! ;)

      Abraços a todos

    5. Magno Lima says:

      Está corretíssimo o que você disse sobre a pesquisa no google não nos informar com precisão se o uso de uma palavra está correta ou não, já que ele registra “qualquer coisa” que esteja na internet.
      Já experimentei usar o google para descobrir a grafia de uma determinada palavra em português. Então, digitei a palavra com a grafia correta e depois com a grafia errada. Em ambos os casos, apareceram inúmeros casos onde a palavra estava escrita desta ou daquela forma. Melhor consultar o dicionário.

    6. Magno,

      Obrigado pelo comentário acima. Não há dúvida que a melhor alternativa é consultar um dicionário, desde que, é claro, você queira verificar a ortografia correta de uma palavra. Para comparar locuções, “collocations”, estruturas com duas ou mais palavras etc. o dicionário não ajuda muito.

      Abraços a todos

    7. Grande dica!

      Confesso que já cai na armadilha de fazer isto! Recolhi muitas botas velhas, hehehe…

    8. Ulisses says:

      Ivan,

      Obrigado pelo comentário. Espero que você não caia novamente na mesma armadilha. Repita comigo: “Indigestão nunca mais!” ;)

      Abraços a todos

    9. Bruno Caimar says:

      Ulisses,

      Terrific Tip!

      I have been trying to discover something like that to improve
      my ‘google help search’ since last year.

    10. Ulisses says:

      Bruno,

      Obrigado pela visita. Fico contente em saber que a dica foi útil para você. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

    11. ESTA POSSIBILIDADE É EXTRAORDINÁRIA.
      AINDA BEM QUE A SAPO TEVE ESTA IDEIA,POIS É MUITO Ú TIL

      OBRIGADO A TODOS

    12. Agripino,

      Obrigado pela gentileza de deixar um comentário tão simpático. Volte sempre!

      Abraços a todos

    13. Alex Lourenço says:

      Parabéns Ulisses!

      Ótima dica! Muito útil mesmo! Principalmente nas questões relativas a preposições e US vs BR, ajuda muito!

      Keep on the great job!

    14. Alex,

      Obrigado pelo comentário acima. Experimente fazer uma comparação entre “keep on the great job” e “keep up the great job” seguindo as dicas do post. Depois me conte a que conclusão você chegou. :)

      Abraços a todos

    15. Thank you very much!!!

    16. Cláudia,

      De nada! Fico contente em saber que você gostou da dica. Agora é só passar ela adiante.

      Abraços a todos

    17. Betty Werneck says:

      Como dizer vestir a carapuça em Inglês? Obrigada

    18. Betty,

      Faça uma busca aqui no blog e encontrará a resposta. Digite “carapuça” no campo indicado no canto superior direito da página. Obrigado.

      Abraços a todos

    19. Dica super importante! Quem nunca fez isso? x~ Agora já podemos ser mais creiteriosos na pesquisa! Graças a boa dica! Obrigada! x)

      • Karen,

        Obrigado pela visita e pelo comentário. Por favor, indique o texto para seus amigos. Volte sempre!

        Abraços a todos

    20. mara

    21. [...] OneLook: O Google dos dicionários Cf. Como fazer buscas no Google Cf. Mais Dicas de [...]

    22. Daniel FV says:

      Eu faço isso, mas com um diferencial…
      eu analiso qual o site contém a sentença… eu costumo
      “adotar” as expressões extraídas de artigos sérios que não
      sejam versões, ou sites como jornais locais… evito sempre os abstract de monografias…
      acho que assim é mais seguro, não?

      • Daniel,

        Obrigado pelo depoimento. Tentei dizer a mesma coisa no texto acima com outras palavras. Em suma, se não verificar com cuidado a procedência da informação, não há como aceitá-la automaticamente. Volte sempre!

        Abraços a todos

    23. Thaisa Pedron says:

      Adorei este post também,
      porque adoro aprender coisas novas e principalmente conhecer sites confiáveis! destes mencionados eu só conheço o bbc e cnn!

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes