Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW
Devemos confiar no corretor ortográfico dos processadores de texto com cautela. Veja o porquê: se, por exemplo, você escrever “BELOW” (abaixo) com duas letras “L”, o seu computador não irá apontar o erro. A razão é simples: “BELLOW” existe na língua inglesa, mas não quer dizer “abaixo”. Este termo pode ser tanto um verbo (berrar, urrar) quanto um substantivo (berro, urro), entre outros significados. Observe a diferença das pronúncias entre “BELOW” /bi LOU/ e “BELLOW” /BÉ lou/ e leia a frase abaixo caprichando na pronúncia.
OBSERVAÇÃO: Clique duas vezes em qualquer palavra para consultar o Answers.com e ouvir a pronúncia correta.
- She heard a bellow coming from below.
- Ela ouviu um grito vindo de baixo.
Cf. Mais Falsas Gêmeas
Cf. Mais Ortografia
Cf. Mais Preposições
Cf. Mais Pronúncia
Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.
Popular Posts:
- Gramática: Artigo Indefinido (A x AN) (3698)
- Falsos Cognatos: BEEF (3691)
- O alfabeto em inglês: aprenda cantando (3640)
- Pronúncia: H mudo (3466)
- Ortografia: COFFEE (3429)


Olá Ulisses,
Recentemente quase que enviei um “bellow” em um trabalho, quando quiz dizer “below”. E o pior é que aconteceu o que você disse no artigo: usei o corretor do editor de textos, e não foi encontrado nenhum erro!
Ainda bem que fiquei na dúvida sobre a escrita correta, e corrigi meu erro.
Ótima dica!
Iúri,
Obrigado pelo depoimento. Pois é, para cada pessoa que acha o erro como você, imagine quanta gente escreve “bellow” no lugar de “below”, entre muitas outras duplas parecidas. O blog está cheio de exemplos: business, busyness, stationary, stationery, personal, personnel, diner, dinner, chief, chef etc. Todas palavras da língua inglesa aceitas pelo corretor ortográfico.
Abraços a todos