Como se diz “pegar no pé” em inglês?
NAG
[pegar no pé; aborrecer; incomodar]
- My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.
- A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto.
Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:
- A nagging husband/wife/child.
- Marido/mulher/criança que pega no pé.
Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:
- A nagging cough/headache/pain/doubt/fear.
- Uma tosse/dor de cabeça/dor/dúvida/medo que está incomodando.
Cf. Gírias: Pare de encher o saco!
Cf. Como se diz “para variar” e “encher o saco” em inglês?
Cf. Mais Gírias
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Ive got another expression that has the same meaing.
To pull someone’s leg.
EX: Stop pulling my leg.
Heitor,
As duas expressões não têm o mesmo significado. “TO PULL ONE’S LEG” quer dizer brincar, enganar, zombar, caçoar de alguém, fazer alguém de bobo etc. Portanto, elas só podem ser consideradas sinônimas quando “pegar no pé” tem essa conotação. Lembre-se de que “pegar no pé” quer dizer geralmente “encher o saco”. Nesse caso, “NAG” é a melhor opção em inglês.
Abraços a todos
Hello,
otimo post!!
Queria perguntar pra vc Ulisses, onde fica agora aquela listinha de Blogs e sites com dicas de ingles, portugues e outras coisas, que ficavam no canto esquerdo da tela antes da alteração do layout do Tecla?
thanks
Drica,
Aquela listinha é conhecida por “blogroll” entre os blogueiros. A relação não é mais publicada no Tecla SAP. Você estava procurando algum site em especial?
Abraços a todos
Oi,
Na verdade eu estava tentando me lembrar se entre aqueles tinha algum com dicas de espanhol…acho que não mais..se tivesse com certeza seria um de confiança. Será que tinha?
Thanks
Drica,
Este não estava na lista original, mas é muito bom: http://profeanavega.blogspot.com/.
Abraços a todos
Thankiuzão!!