Tecla SAP Dicas de inglês

Como se diz “pegar no pé” em inglês?

01.Feb.2010 · Posted in Gírias, Vocabulário

Jack Scholes

NAG
[pegar no pé; aborrecer; incomodar]

  • My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.
  • A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto.

Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:

  • A nagging husband/wife/child.
  • Marido/mulher/criança que pega no pé.

Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:

  • A nagging cough/headache/pain/doubt/fear.
  • Uma tosse/dor de cabeça/dor/dúvida/medo que está incomodando.

Cf. Gírias: Pare de encher o saco!
Cf. Como se diz “para variar” e “encher o saco” em inglês?
Cf. Mais Gírias

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Related Posts with Thumbnails

    7 comentários sobre “Como se diz “pegar no pé” em inglês?”

    1. Ive got another expression that has the same meaing.
      To pull someone’s leg.
      EX: Stop pulling my leg.

      • Heitor,

        As duas expressões não têm o mesmo significado. “TO PULL ONE’S LEG” quer dizer brincar, enganar, zombar, caçoar de alguém, fazer alguém de bobo etc. Portanto, elas só podem ser consideradas sinônimas quando “pegar no pé” tem essa conotação. Lembre-se de que “pegar no pé” quer dizer geralmente “encher o saco”. Nesse caso, “NAG” é a melhor opção em inglês.

        Abraços a todos

    2. Hello,
      otimo post!!
      Queria perguntar pra vc Ulisses, onde fica agora aquela listinha de Blogs e sites com dicas de ingles, portugues e outras coisas, que ficavam no canto esquerdo da tela antes da alteração do layout do Tecla?
      thanks

    3. Thankiuzão!!

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes