Tempo de leitura: 2 minutos
Piss off by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja
PISS OFF
Qual é o significado e a tradução de piss off?
(vulgar) to annoy or irritate someone
[irritar alguém, “deixar p. da vida”]
- “I’m pissed off with all the homework our teacher has been giving us”, Mike told Tom.
- “Eu estou p. da vida com toda a lição de casa que nosso professor tem dado para nós”, Mike disse a Tom.
- “Don’t piss me off! I’ve already got enough troubles as it is!”, Sara screamed at Doug.
- “Não me irrite! Eu já tenho problemas suficientes!”, Sara gritou com Doug.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
Cf. Encher o saco: como dizer essa expressão informal em inglês?
Cf. O que “HOT UNDER THE COLLAR” significa?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica dos professores Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja? Já conhecia o phrasal verb piss off? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Escreva o que você achou no rodapé desta página, na seção de comentários. Muito obrigado pelo interesse.
Pela educação…
Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais divulgado na Internet, faça a sua parte clicando no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado pela participação!
Referência
Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!, de Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.
Importante!
Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, como piss off, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use o phrasal verb piss off com cautela.
[…] Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb? […]
Concordo com a Betina, pois ao ouvir essa expressão só lembro do começo de ‘Matrix Reloaded’, quando o Agente Smith pergunta sobre o Neo e entrega o pacote com o fone de ouvido ao membro da reunião que haverá, e o membro fala: “OK, now piss off!”
Que bom que você fez um pequena observação sobre o uso, pois eu sempre escuto essa expressão em filmes, séries e músicas, não sabia que poderia ser ofensiva e de baixo calão.
I’m pissed off because my layout doesn’t want to work well today!!!
Também quer dizer: Cai fora! (saia daqui).
It is a crude way of saying " make angry, o hacer enohado."