Como traduzir “a galinha dos ovos de ouro” para inglês?
GOLDEN GOOSE
[a galinha dos ovos de ouro]
- They are destroying the golden goose of tourism.
- Eles estão destruindo a galinha dos ovos de ouro do turismo.
Na antiga fábula de Esopo, a galinha dos ovos de ouro, em inglês the golden goose, “gansa de ouro”, botava um ovo de ouro todos os dias. Assim, no sentido figurado, a expressão the golden goose é usada para designar algo que dá muito dinheiro e que vai continuar deixando alguém muito rico ou bem-sucedido durante um bom tempo.
Na história, o dono da galinha, ganancioso, quer todo o ouro de uma só vez, e mata a galinha. Então, a expressão metafórica to kill the goose that lays the golden eggs, “matar a galinha dos ovos de ouro”, é usada para significar a destruição de uma fonte confiável de riqueza para ganhos ou satisfação imediata.
Cf. Piadas em inglês: The chicken and the egg
Cf. Mais Curiosidades
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.


Junior,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A versão mais comum é esta já publicada aqui: “Expressões Idiomáticas: Quem não chora, não mama!“.
Abraços a todos
Hahahah! Não sou santista, mas a foto do Ganso realmente ficou perfeita para esse post.
Que golaço ele fez hoje contra o Grêmio, hein?
Quanto a esse tipo de expressão, é sempre bom aprender o máximo possível, pois pode ter certeza de que, um dia, aparecerão no seu caminho!
Abraços!
Amauri,
O post e a foto foram publicados antes do jogo contra o Grêmio. A referência é o fato de a expressão em inglês ser “GOLDEN GOOSE”.
Abraços a todos
Sim, entendo!
Disse que a foto ficou perfeita porque, além de ser o GANSO (goose), ele está se revelando uma galinha dos ovos de ouro!
Take care!
Amauri,
Ok, perfeito. Fico contente que você captou o “espírito da coisa”…
Abraços a todos