Tradução Simultânea

A Thing or Two – S01E02

A Thing or Two – S01E02

2 minutos A Thing or Two – S01E02 Está no ar o segundo episódio do A Thing or Two. Neste podcast / videocast semanal, eu e o Jayme Costa Pinto damos dicas de inglês, tradução e interpretação. Nossa intenção é apresentar informações relevantes para as pessoas que buscam aperfeiçoar os conhecimentos de inglês. A conversa é descontraída entre dois amigos, mas, temos certeza, será bastante útil para a sua caminhada rumo à fluência no inglês. No segundo episódio, tratamos de diversas curiosidades da língua Continue lendo

A Thing or Two: o podcast / videocast do Tecla SAP está no ar!

A Thing or Two: o podcast / videocast do Tecla SAP está no ar!

2 minutos A Thing or Two – S01E01 Está no ar o primeiro episódio do A Thing or Two. Neste podcast / videocast semanal, o Jayme Costa Pinto, intérprete de conferência, e eu damos dicas de inglês, tradução e interpretação. O intuito é apresentar informação relevante para quem deseja aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês em meio a uma conversa descontraída entre dois amigos. Neste primeiro episódio, apresentamos as diferentes seções que compõem o A Thing or Two: Word of the Day, Pronunciation Matters, Tricks Continue lendo

ABRATES 2017 – Considerações sobre o congresso de tradução

ABRATES 2017 – Considerações sobre o congresso de tradução

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho ABRATES 2017 Pois é, chegou ao fim mais um congresso da ABRATES. A 8a. edição do maior e mais concorrido evento que reúne tradutores e intérpretes do Brasil e do exterior foi, mais uma vez, um espetáculo. Estão de parabéns a diretoria da ABRATES e todos aqueles que, em maior ou menor grau, contribuíram para o sucesso do evento. Tive a honra e o prazer de ser mais uma vez convidado para dar palestra. Falei sobre as armadilhas mais Continue lendo

Famoso, eu? Não sou um YouTuber tão famoso assim…

Famoso, eu? Não sou um YouTuber tão famoso assim…

3 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Famoso, eu? Não me considero famoso! Este texto é só um relato pessoal de uma história verídica. Nomes, locais e datas foram omitidos para garantir a privacidade das pessoas envolvidas. Espero que você goste deste caso pitoresco. Era mais uma viagem de trabalho. Situação típica: convenção de vendas de uma empresa multinacional em um resort em cidade do interior do estado de São Paulo. As apresentações em inglês seriam traduzidas para português, além, é claro, das intervenções em português, que deveriam ser vertidas Continue lendo

10 facts about me (in English w/ subtitles and translation)

10 facts about me (in English w/ subtitles and translation)

14 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho 10 FACTS ABOUT ME Fui marcado pelo Júnior Silveira, do canal Cai Como Uma Luva, na tag 10 facts about me. O pedido se resume a fazer um vídeo em inglês falando sobre fatos variados sobre mim. Está aí o resultado. Assista-o, primeiro, em inglês. Tente entender sem a ajuda da legenda. Reveja-o, se necessário, uma segunda ou terceira vez e clique em CC, no rodapé do vídeo, para ativar as legendas. Comentários são sempre bem-vindos. Não se esqueça de curtir e Continue lendo

ILK? Qual é a origem, o significado e a tradução de “ILK”?

ILK? Qual é a origem, o significado e a tradução de “ILK”?

1 minuto Ilk by Jack Scholes O que “ILK” quer dizer? ILK[família; classe; espécie] Do inglês arcaico ilca, “o mesmo”, a palavra ilk vem da mesma origem que as palavras like e alike no inglês moderno. Antigamente, ilk era usada em escocês apenas para designar algo da mesma família, do mesmo nome ou do mesmo local. Por engano, passou a ser usada incorretamente para significar pessoas ou coisas do mesmo tipo, da mesma espécie. A palavra é mais usada nas frases fixas, of that ilk, of his ilk. Por exemplo: Continue lendo