Tecla SAP Dicas de inglês

Tag: ‘Tradução Simultânea’

Por que preciso saber o que é “WOK”?

1 Ulisses Wehby de Carvalho Precisar, não precisa. É lógico que nenhum professor de inglês, tradutor ou intérprete profissional tem obrigação de ser dicionário ambulante e saber a tradução de todas as palavras. Essas 3 letras do título, no entanto, ensinaram uma lição valiosíssima para mim e acho que ela pode servir para mais gente. O episódio aconteceu ...

Eventos: 6a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura – PUC/SP

0 Ulisses Wehby de Carvalho Tive a grata satisfação de ser convidado para participar da “6a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura”, evento que será realizado no próximo sábado, dia 28 de novembro de 2009 na PUC de São Paulo. Aceitei o convite prontamente porque além de eu gostar de conversar com pessoas interessadas na ...

Falsos Cognatos: SOB

22.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho SOB = soluçar S.O.B. = F.D.P. UNDER = sob Essas três letras são o pano de fundo de uma das mais impressionantes histórias ocorridas na tradução simultânea. Durante um evento há muitos anos, um orador descrevia um homem dizendo: “HE WAS AN S.O.B.” A intérprete, já muito experiente, traduzia: “ele era um f.d.p.” Essa seqüência ...

Eventos: 50a. Conferência Anual da ATA (NY)

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! Ulisses Wehby de Carvalho Acontece de 28 a 31 de outubro a 50a. Conferência Anual da ATA (American Translators Association) em Nova York. Serão mais de 150 sessões em 12 idiomas diferentes com um público esperado de mais de 1.800 tradutores e intérpretes do mundo todo. Os assuntos são também bastante variados: interpretação ...

Tradução Simultânea Improvável

16.Oct.2009 · Postado em Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho O vídeo do quadro “Tradução Simultânea“, extraído do espetáculo “Improvável”, faz um enorme sucesso no YouTube. Antes de mais nada, deixo claro que não tenho absolutamente nada contra os humoristas do grupo Cia. Barbixas de Humor, muito pelo contrário. Meu texto não tem o objetivo de ser, portanto, uma crítica ao trabalho ...

Microfone não é apito nem pandeiro!

10.Oct.2009 · Postado em Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Acontece sempre, não tem jeito. O intérprete está em sua cabine, atento, com os fones bem ajustados aos ouvidos fazendo a tradução simultânea de uma palestra. O som lhe chega aos ouvidos por um microfone, geralmente de lapela, colocado no tórax do(a) orador(a). Tudo está funcionando perfeitamente bem. Depois de algum tempo, ...

Tradução Simultânea – Vida de Intérprete – O presidente e o general

04.Aug.2009 · Postado em Tradução Escrita, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Nem sempre a rotina de trabalho do intérprete de conferência é cercada de flores, sombra e água fresca. É verdade que, vez por outra, os eventos são realizados em hotéis de luxo e em resorts paradisíacos, mas, em alguns casos, as condições de trabalho estão bem longe de serem as ideais. Leia ...

Você pede carona para taxista?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Assim como a grande maioria dos tradutores, estou farto de receber pedidos para fazer tradução de graça. Embora atue somente com tradução simultânea, não estou livre desse infortúnio. O folgado geralmente complementa com frases do tipo: “São só X páginas…”, “É para minha tese de mestrado e/ou doutorado…”, “Para você é fácil…”, ...

Tradução Simultânea: Vida de intérprete – Flip 2009

14.Jul.2009 · Postado em Artigos, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes: Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)? Simultânea ...

Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho

07.Jul.2009 · Postado em Tradução Escrita, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Volto a tocar no assunto porque o problema aconteceu mais uma vez. Já escrevi texto sobre a confusão frequente que é feita entre tradução simultânea profissional (também chamada de “interpretação de conferência” e “interpretação simultânea”) e as soluções capengas adotadas por algumas emissoras de TV. Já passou da hora de dirimirmos essa ...

Cursos: O ciclo do carbono na biosfera e As energias alternativas e o Brasil

0 A APIC – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência, convida intérpretes e tradutores a assistirem ao seminário de atualização sobre questões ambientais a ser dado por nosso colega Mauro Lando, no sábado dia 4 de julho, das 9h às 12h. As palestras serão dadas pela internet – os interessados receberão uma senha que lhes permitirá ...

Discurso de Barack Obama no Egito

05.Jun.2009 · Postado em Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Assumo a robertice e publico aqui o discurso do Presidente Barack Obama no Egito. Ele falou nesta quinta-feira, dia 04 de junho de 2009, para um público de 3 mil pessoas na Universidade do Cairo e,  é claro, para milhões de pessoas  em todo o mundo. No Brasil, o pronunciamento foi transmitido ...

Tradução Simultânea: Vida de intérprete

22.Apr.2009 · Postado em Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho Muita gente me escreve perguntando sobre tradução simultânea, com dúvidas sobre vários aspectos da profissão: mercado de trabalho, cursos, média salarial etc. Já escrevi alguns textos aqui mesmo no blog com respostas para várias dúvidas desse tipo. Sugiro, portanto, uma leitura atenta dos seguintes posts: Tradução Simultânea Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)? Sabe inglês? ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes