Tradução Simultânea
Para solicitar orçamentos:
Ulisses Wehby de Carvalho
Membro da APIC e da TAALS (CV online)
Fones: +55 (11) 3031-5415 | +55 (11) 8326-6286
E-mail: ulisses@teclasap.com.brExemplo:
Cf. Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro
Definição
Tradução Simultânea (também conhecida por Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência) é o ato de traduzir oralmente, como o próprio nome já diz, ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes. Ela visa dar a pessoas que falam idiomas diferentes a possibilidade de participar, sem barreiras lingüísticas, de reuniões, debates, cursos, conferências etc. Essa comunicação só é possível por meio de intérpretes profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e treinados nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação.
Histórico
A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a consecutiva. Mas, como era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma deixou de ser viável. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o advento da tradução simultânea. Ao longo de décadas, a simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras lingüísticas. Contudo, somente profissionais qualificados podem garantir a comunicação eficiente e produtiva. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente.
Modalidades de Interpretação
- Simultânea
- Em uma cabine à prova de som, o intérprete ouve pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento. É também recomendada para reuniões menores com o uso de equipamento portátil.
- Consecutiva
- O intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Enquanto um participante fala, o tradutor toma notas para, a intervalos de até cinco minutos, fazer a interpretação para outro idioma. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada, portanto, sua utilização é recomendada apenas para reuniões de curta duração.
- Intermitente
- Interpretação feita sentença por sentença e, geralmente, utilizada em reuniões de curta duração.
- Simultânea de Cochicho
- Interpretação simultânea feita para, no máximo, duas pessoas sem o uso de equipamentos de som para tradução simultânea.
- Acompanhamento
- Interpretação feita para turistas ou técnicos em visitas a fábricas e escritórios. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea.
Organização do Serviço
- Intérprete Coordenador
- A interpretação simultânea é um trabalho de equipe. O coordenador é o elemento de ligação entre o organizador da conferência e os intérpretes. Ele poderá, se necessário, prestar também serviços de consultoria na organização do programa de trabalho, visando o melhor aproveitamento da equipe. Ao sermos consultados por um organizador, não pouparemos esforços para auxiliá-lo na contratação de profissionais qualificados levando em conta a combinação lingüística ideal, os conhecimentos técnicos específicos e a experiência na profissão. Não coloque em risco o sucesso de seu evento, pois a contratação de intérpretes profissionais pode fazer a diferença entre fechar um ótimo negócio ou sair com as mãos abanando.
Ética
Os intérpretes profissionais valorizam seus clientes porque, acima de tudo, respeitam sua profissão e têm plena consciência de sua importante contribuição para o êxito do evento. Observamos o Código de Ética Profissional da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e adotamos as regras de trabalho segundo as normas internacionais estabelecidas pela AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conférence), com sede em Genebra.
Sigilo Profissional
Garantimos total sigilo quanto a informações e documentos que nos forem confiados. Se necessário, será assinado contrato de confidencialidade.
Contrato
Adotamos contrato de prestação de serviços de simultânea com condições claramente estipuladas, que obedecem aos regulamentos e às práticas internacionais. Clique para ver modelo.
Preços
O serviço de interpretação é cobrado por jornada de 6 horas de trabalho. Em respeito a convenção internacional, ele deverá ser prestado por dois profissionais sempre que o trabalho exceder uma hora de duração, em simultânea, ou duas, em consecutiva.
Orçamento
Para obter mais informações, esclarecer dúvidas ou solicitar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo telefone +55 (11) 3031-5415. Se preferir, pelo e-mail <ulisses@teclasap.com.br> informando nome completo, empresa, telefone; data(s), horário(s) e cidade(s) em que o evento será realizado; idiomas oficiais e tema(s) a ser(em) tratado(s) na conferência. Consulte meu CV online.
Equipamentos
A Tecla SAP recomenda as seguintes empresas especializadas na locação de equipamentos de som para tradução simultânea:
- G&A Translation Service Ltda.
- Telefone: (11) 3044-5413
- E-mail: geatranslation@uol.com.br
- WEV Tradução Simultânea
- Telefone: (11) 3488-4188
- E-mail: wevtraduz@wevtraduz.com.br
- MGM – Equipamentos de Áudio e Interpretação Simultânea
- Telefone: (11) 2953-5189
- E-mail: comercialsp@mgm-ts.com.br


favor me tirar uma dúvida. se um País tem um presidente, a esposa dele é a 1ª dama. Mas se tiver uma mulher como Presidente? qual é a denominação dada ao esposo da Presidente?
Ulisses, parabéns pelo trabalho. Esse serviço de “Textos Mastigados” é muito bom.
Gostaria de deixar uma sugestão. Por que você não disponibiliza o serviço através de boleto bancário. Muita gente não confia no sistema Pay Pal. Eu mesmo já tive problemas com fraude em meu cartão de crédito. Só não vou adqurir o serviço porque não tem a opção boleto bancário.
FEliz 2012.
Ulisses, to someone about to finish a IT Tecnic (4 years), the better way to enter inside the translation world would be with a “Letras” graduation?
Irio,
Tudo bem? O “mundo da tradução” a que você se refere é muito amplo. São muitas as subdivisões: tradução escrita (técnica, literária, médica, jurídica etc.), legendagem, tradução para dublagem, tradução simultânea etc.
Já escrevi vários textos sobre o mercado de interpretação de conferência aqui no blog. Esta é a área em que atuo há 16 anos. Clique na categoria (na coluna à direita) “Tradução Simultânea” para ler textos sobre esse mercado
Abraços a todos
O que significa “Tecla SAP”?
José Edson,
Essa é a única vez que não vou pedir para um leitor do Tecla SAP fazer uma busca no blog. O motivo é simples: são muitas as páginas com a abreviação “SAP” que aparecem no resultado da busca! Então vamos lá: a explicação que você procura está em “Abreviações: SAP“.
Abraços a todos
Como vai? —bem a minha dúvida seria como dizer em uma sentença o seguinte enunciado: Soltar foguetes(fogos de artifício)—
fireworks
Obrigada, me ajudou muito prescisa mesmo saber aonde achava esses equipamentos .
Como é a expressão ‘chove não molha’ em inglês? e ‘disse me disse’? obrigada
Olá Ulisses,
Talvez seja repetitivo mas gostaria de comentar a opinião por mim compartilhada sobre a questão de cobrar para ser intérprete e não ser profissional. Concordo plenamente com você sobre isso. Muita gente se mete a tradutor e intérprete de qualquer coisa e vem pedir ajuda a profissionais para conselhos. Se não é profissional, não deve cobrar nada. Certíssimo. Um abraço
Elvio,
Obrigado pelo comentário. Nunca acho repetitiva essa tipo de afirmação. Acredito que a conscientização de clientes e público consumidor de nossos serviços deve ser trabalho incessante.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
Cheguei a poucos dias dos EUA onde morei por 13 anos. Quero ingressar neste mercado de traducao simultanea, juramentada, enfim, possuo um grande conhecimento das linguas inglesa e Portuguesa e ja tive alguma experiencia em traducao simultanea e gostei muito.
Existe aqui em Vitoria no Espirito Santo, algum curso especifico para esta area ?
Aguardo retorno.
Atenciosamente
Paulo Luz
Oi, Ulysses, tudo bem? Sou o Mario de Recife, não sei se você lembra de mim, das nossas conversas pelas twitcams há um tempo atrás. Estou entrando em contato, pois começo dia 15 de abril um curso de interpretação simultãnea aqui em Recife com um intérprete chamado Sávio Bezerra, uma amiga fez o curso com ele e disse que seria legal se eu fizesse tb. Porém, eu estou reamlente interessado em me profissionalizar e lembrei que você tinha feito seu curso em uma instituição em SP, mas não lembro o nome, você poderia me relembrar, por favor? Na Universidade, também estou me especializando na mesma área com minha pós-graduação. Outra pergunta que gostaria de fazer é sobre o estudo da língua portuguesa. Eu percebo que seu português é mais 'refinado', você se pega aos detalhes que geralmente as pessoas não percebem. O que devo estudar especificamente na língua portuguesa para adquirir um vocabulário vasto e uma fluência sem interrupções por "falta de palavras"? (acontece muito comigo, lembro da expressão em inglês, mas na hora de traduzir para o português não fica tão legal…). Desculpa a imensidão do post, e obrigado pela paciência. Abração. =D
Mário,
Tudo bem? Não dou mais o curso no UNIBERO, infelizmente. Se você se interessa pela carreira, recomendo o Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em São Paulo. Trata-se de um programa completo de formação, com dois anos de duração. O conteúdo do curso que eu lecionava era voltado exclusivamente a profissionais formados começando a dar os primeiros passos na carreira. Eram apenas 35h de duração. Eram, portanto, propostas bem diferentes.
Já escrevi alguns textos sobre o mercado de interpretação no Brasil no meu blog. Os posts marcados com a “tag” “Tradução Simultânea” são úteis para você conhecer melhor esta área.
Há também mais informações sobre a profissão no site da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) em www.apic.org.br. Consulte o site da AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência) em www.aiic.net. Nos dois, há muitas informações sobre código de ética, conduta profissional, como contratar intérpretes, as diferentes modalidades etc.
Abraços a todos
Gostaria de obter notícias e informações de cursos de interpretação simultânea em Brasília e região. Estão sabendo de algum que acontecerá esse ano?
can of worms