Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Use a palavra “TRAFFIC” quando quiser dizer tanto “tráfico” (negócio ilícito) quanto “tráfego” (trânsito). Leia atentamente os dois exemplos para fixar o aprendizado. Em inglês, “TRAFFIC” se escreve sempre com duas letras “F”. “TRAFIC”, com apenas um “F”, só serve se você estiver redigindo em francês, como no nome da van da  francesa Renault.

Cf. Falsas Gêmeas: HEROINE x HEROIN
Cf. Falsos Cognatos: TRANSIT
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)

  • A computer glitch is being blamed for sending air-traffic control systems at the International Airport off-line.
  • Um bug no computador está sendo apontado como a causa da interrupção dos sistemas de controle de tráfego aéreo no aeroporto internacional.
  • The responsibilities of the Royal Canadian Mounted Police include prevention of smuggling activities and of illegal narcotics traffic, internal security, pursuit of criminals, and rescue work.
  • As atribuições da Real Polícia Montada do Canadá são as seguintes: prevenção contra as atividades de contrabando e do tráfico ilegal de drogas, segurança nacional, perseguição de criminosos e operações de resgate.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho
, ,
Google
  • Pingback: Como se diz “muamba” em inglês? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês

  • Pingback: Falsos Cognatos: TRANSIT | Tecla SAP

  • Pingback: Como traduzir "EMPOWERED"? | Tecla SAP

  • Pingback: Vocabulário sobre a violência no Rio | Tecla SAP

  • Pingback: [Dicas de inglês] – Volcanic ash cloud grounds 16,000 flights Saturday « Diario de uma Perfeccionista

  • Pingback: Future (2): going to, present continuous e simple present | Tecla SAP

  • Pingback: Redes Sociais e o Tecla SAP | Tecla SAP

  • Pingback: Compras de Natal | Tecla SAP

  • Pingback: Used to / be used to / get used to | Tecla SAP

  • http://georgeumbrasileiro.wordpress.com/ Georgeumbrasileiro

    Olá, Ulisses, tudo bem, obrigado! Antes de mais nada, parabens pelo blog e pelo seu trabalho. Agora, permita-me discordar de sua discordância: Ora, sem sombra de dúvidas contexto é a base de tudo, principalmente nos casos em que há mais de um termo em uma língua e não em outra, e vice-versa. Nesse sentido, poderia-se muito bem dizer que faltou contextualizar a tradução das palavras referidas seu texto! :)
    De qualquer modo, a palavra contraband tb é encontrada na língua inglesa. Me explicando melhor, meu ponto é que no dia a dia, tanto as pessoas como a mídia fazem mais uso das locuções (phrases ;)) drug dealing e drug dealers ao se referirem ao tráfico de drogas e aos traficantes respectivamente, muito embora prefira-se tambem o uso de human traficking para se referir ao tráfico humano… E pensando melhor agora, contrabando e contraband só são utilizadas para negociação ilícita de produtos lícitos, não?
    Abraços, e que fique claro que apesar de minha chatice e pedantismo a intenção é apenas a de contribuir para com as discussões!
    George

    • Ulisses

      George,

      O foco do post que redigi é apenas na possível confusão causada pelo substantivo “TRAFFIC”. Um desavisado poderia imaginar que ela significa unicamente “tráfico”, o que não é verdade. O motivo provável é a existência de “TRANSIT” (também verbete do livro, mas ainda não publicado no blog), que costuma ser usado para “trânsito”. É de se esperar que ocorra a associação nem sempre correta: TRAFFIC > tráfico e TRANSIT > trânsito / tráfego.

      O trecho “Eu diria que, mais precisamente, traffic se refere ao contrabando,…” pode causar enganos porque sabemos que nem tudo que é “traffic” é “contrabando”, nem todo “tráfico” é de drogas. Você limitou o emprego de “TRAFFIC” ao “tráfico de drogas”, o que também não existe no meu texto. Digo “negócio ilícito”, ou seja, qualquer negócio ilícito e não apenas o “tráfico de drogas”. Fazer uso do advérbio “precisamente” não cabe! Daí minha menção ao contexto.

      Se uma palavra existe na língua inglesa (“CONTRABAND” consta dos dicionários), como sabemos, não é garantia de que ela seja sempre a alternativa ideal. Aliás, o assunto do texto do post nem passa perto de “contrabando”.

      Que fique claro que as contribuições são sempre bem-vindas. Há, contudo, que se ter cuidado com as afirmações categóricas sem o devido enquadramento em um contexto.

      Abraços a todos

  • http://georgeumbrasileiro.wordpress.com/ Georgeumbrasileiro

    Eu diria que, mais precisamente, traffic se refere ao contrabando, ao passo que dealing seria mais apropriado para se referir ao tráfico de drogas no sentido de compra e venda…

    • Ulisses

      George,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Permita-me discordar, mas, sem contexto, não há como emitirmos opinião sobre a tradução das palavras. Leia o texto “A importância do contexto“, já publicado aqui no Tecla SAP.

      Abraços a todos