Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Rodízio de automóveis by Ulisses Wehby de Carvalho

RODÍZIO DE AUTOMÓVEIS

rodízio de automóveis

Rodízio de automóveis

Eu estava lendo o livro Ghost Rider, de Neil Peart e publicado pela ECW Press, quando me deparei com expressão que descreve o rodízio de automóveis em vigor na Cidade do México. O autor, que também é baterista da banda canadense Rush, opta por no-drive day. Contudo, como presume que seus leitores desconhecem o sistema, agrega uma breve explicação, que transcrevo aqui: To combat air pollution the city only allows vehicles whose licence numbers end with certain digits to drive on particular weekdays.

Desconheço cidade em país de língua inglesa que tenha o rodízio de automóveis semelhante ao da capital mexicana. Em algumas regiões dos Estados Unidos, a tentativa para se reduzir tráfego e poluição se chama car pool e é bem diferente do rodízio de automóveis aplicado também em São Paulo. Segundo o Merriam-Webster Online, car pool quer dizer: an arrangement in which a group of people commute together by car; also: the group entering into such an arrangement.

Em seu livro Como se diz ‘chulé’ em inglês, Ron Martinez sugere traffic restriction program para vertermos rodízio de automóveis para a língua inglesa, haja vista o nome oficial em português “Programa de Restrição ao Trânsito de Veículos”. Para “dia de rodízio”, ele recomenda driving restriction day.

Cf. Carona: como dizer “carona” e “pegar carona” em inglês?

Já recorri a car curfew, expressão um pouco forte, admito, mas que, se acompanhada de explicação sobre o sistema, costuma dar certo. É importante deixar claro que curfew quer dizer “toque de recolher”, que nada mais é do que restrição de movimento (de pessoas).

Cf. Congestionamento / engarrafamento: como dizer isso em inglês?

As três sugestões apresentadas para vertermos para inglês a expressão “rodízio de automóveis” são, na verdade, adaptações, ou seja, uma maneira de tentarmos transmitir o conceito. Acredito, portanto, que podemos usar qualquer uma delas, desde que, é claro, acrescentemos uma explicação, pois não se trata de sistema muito conhecido pelos anglófonos.


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Para saber como se diz “rodízio de carnes”, leia o excelente artigo do Prof. Michael Jacobs, Barbecue in Abundance. Seguem mais algumas indicações sobre o tema “churrascaria”:

CfChurrascaria em inglês? Existe? Como dizer churrascaria em inglês?

Cf. Picanha: como se diz “picanha” em inglês?

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas sobre como dizer “rodízio de automóveis” em inglês? Você tem alguma outra sugestão para dizermos “rodízio de automóveis” na língua inglesa? Envie, por favor, sua colaboração nos comentários abaixo. Muito obrigado pelo interesse.

Pela educação

Se você acha que as informações podem ser úteis para mais pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado!

Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

30 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “rodízio de automóveis” em inglês? […]

Nivaldo J Silva
Nivaldo J Silva
4 anos atrás

parabéns pela dica, me vi nessa situação esses dias, e me virei sem usar esses termos, mas com certeza da proxima vez vou usar as palavras sugeridas.

Ulisses Wehby de Carvalho

Gustavo, tudo bem?

Como as outras opções acima, a alternativa que você sugere também vai carecer de explicação adicional. Onde você a viu?

Abraços

Estela
Estela
6 anos atrás

Complementando meu comentário anterior, dependendo da situação, seria suficiente dizer “traffic restriction measures”.

Estela
Estela
6 anos atrás

Encontrei uma explicação na Wikipédia: “Road Space Rationing: […] This objective is achieved by restricting traffic access into an urban cordon area, city center, or district based upon the last digits of the license number on pre-established days and during certain periods, usually, the peak hours.”

Pedro
Pedro
9 anos atrás

Vehicle Restriction / Driving Restrictions (mais usado)
In São Paulo City they have a driving restriction which bans most drivers from using their vehicles one weekday per week, based on the last digit of the vehicle’s license plate. (For example, vehicles with a license plate ending in 1 or 2 may not be used on Monday.)

Fabiana
Fabiana
9 anos atrás

Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria como: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once!

Fabiana
Fabiana
9 anos atrás

Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria assim: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once! hehe

Claudia
Claudia
9 anos atrás

Em Los Angeles, existe uma pista exclusiva escrita ” car pool ” o que quer dizer?

Danilo Nogueira
11 anos atrás

Um subproduto das tuas lucubrações são as aramadilhas criadas por tráfego/traffic e transit/trânsito.

A Transit Authority é a Companhia de Transportes Coletivos e o traffic cop é o guarda de trânsito.

Para alguém como eu, que adora confusão, é o que há!

Jonathan Julião Alves
Jonathan Julião Alves
12 anos atrás

Acho eu que “rodizio” em inglês seria “all-you-can-eat pizza”, se se tratar de um rodizio de pizzas, obviamente.
Mas não tenho ideia de como falar sentenças como:
“Às vezes vou a rodizios de pizza”. Não sei se há necessidade de acrescentar algum termo, devido ao uso do verbo “ir”, à expressão, gerando talvez o seguinte: “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza restaurants” ou mesmo apenas “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza(s)”.

Bem, fica a dúvida…

Juliana W.
Juliana W.
13 anos atrás

that´s a question all my students ask. when i was studying – of course – i had the same question, and my teacher didnt know what to say either! LOL

thanks for the help!

Tati Viana
Tati Viana
13 anos atrás

E rodízio de pizza??? 😛
Já tentei explicar isso pra um gringo. Não traduzi o nome, mas pelo fato de comer fatias de pizza, com sabores diferentes, à vontade, pagando só um preço, ele adorou isso!

Eurico
Eurico
13 anos atrás

“Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.” Foi essa a lógica que segui. Mas, como disse, foi só um pitaco despretensioso. Amplexo.