Coroa! Como se diz “coroa” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Ron Martinez

Coroa

Como se diz “coroa” em inglês?

coroa
George Clooney

Ao nascer, a pessoa é chamada de baby em inglês. Depois, passa a ser infant ou toddler (criança pequena) e, até os nove ou dez anos, mais ou menos, é child ou kid. Quando chega à puberdade, é chamada de adolescent ou pre-teen e, a partir dos 13 até os 19 anos, de teenager. Pelo resto da vida, não receberá muitos outros “títulos”. Um indivíduo é (wo)man até chegar aos sessenta (no mínimo), idade em que passa a ser senior citizen (em inglês americano). No Brasil, no entanto, existe um termo especial: “coroa”. Não existe tradução em inglês:

  • coroa
  • older (wo)man; older guy (+/-)
  • Ela só sai com coroas.
  • She only goes out with older guys.

Cf. “How many years are you?” está certo?

Mas older man é, literalmente, “homem mais velho”, o que não é exatamente a mesma coisa nem tem a mesma conotação. Se uma moça tem 20 anos e sai com um rapaz de 25, já é um homem mais velho – mas não necessariamente “coroa”. No Orkut, existe uma comunidade chamada “Sou coroa mas sou linda!” que, segundo o perfil, é “para aquelas mulheres ou homens que já passaram dos trinta.” É claro que a idade de qualquer pessoa é muito relativa, mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):

  • coroa
  • a middle-aged (wo)man; to be middle-aged (+/-)
  • Um coroa deu em cima de mim no banheiro feminino.
  • Some middle-aged man hit on me in the women’s bathroom.

Cf. Falsas gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY

Por vários motivos, middle-aged não é uma boa tradução para “coroa”. Em primeiro lugar, apesar de o termo abranger uma ampla faixa etária, na prática, as pessoas geralmente não chamam um homem ou mulher de middle-aged até os quarenta, e olhe lá. Em contraste com o termo “coroa”, middle-aged não pode ser interpretado nem um pouco como carinhoso. É basicamente impossível traduzir, portanto, ditos populares como “não sou rei mas adoro uma coroa”. Uma outra comunidade orkuteana se chama “George Clooney – esse coroa…”; traduzir isso para o inglês como “George Clooney – that middled-aged man” fica muito deselegante. Soaria um pouco menos estranho “…that older guy”, mas isso, como já estabelecemos antes, não é “coroa” exatamente. Acho que o termo mais adequado aqui é mature:

  • coroa
  • mature
  • Esse cara é muito pirralho para mim. Eu gosto de coroa.
  • That guy is too much of a boy for me. I like mature men.

Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

Contudo, mature significa apenas “maduro”, como em português, e tampouco satisfaz. O que dificulta a tradução é que, na realidade, a palavra “coroa” tem uma função linguística idêntica à da palavra “velho”:

Ele é velho. = Ele é coroa.
Ele está velho. = Ele está coroa.

Ou seja, o português brasileiro conta com uma alternativa perfeita ao termo “velho”, um substantivo e um adjetivo que conseguem cumprir a mesma função de “velho”, mas com carinho. Que conceito legal.

Cf. George Clooney

Cf. Como dizer “burro velho não puxa carga” em inglês?

Cf. 14 expressões com “papo”. A mais interessante é a #14!

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre como dizer “coroa” em inglês. As informações serviram para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Os exemplos foram claros?Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Pela educação

Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.