Coroa! Como se diz “coroa” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Ron Martinez

Coroa

Como se diz “coroa” em inglês?

coroa
George Clooney

Ao nascer, a pessoa é chamada de baby em inglês. Depois, passa a ser infant ou toddler (criança pequena) e, até os nove ou dez anos, mais ou menos, é child ou kid. Quando chega à puberdade, é chamada de adolescent ou pre-teen e, a partir dos 13 até os 19 anos, de teenager. Pelo resto da vida, não receberá muitos outros “títulos”. Um indivíduo é (wo)man até chegar aos sessenta (no mínimo), idade em que passa a ser senior citizen (em inglês americano). No Brasil, no entanto, existe um termo especial: “coroa”. Não existe tradução em inglês:

  • coroa
  • older (wo)man; older guy (+/-)
  • Ela só sai com coroas.
  • She only goes out with older guys.

Cf. “How many years are you?” está certo?

Mas older man é, literalmente, “homem mais velho”, o que não é exatamente a mesma coisa nem tem a mesma conotação. Se uma moça tem 20 anos e sai com um rapaz de 25, já é um homem mais velho – mas não necessariamente “coroa”. No Orkut, existe uma comunidade chamada “Sou coroa mas sou linda!” que, segundo o perfil, é “para aquelas mulheres ou homens que já passaram dos trinta.” É claro que a idade de qualquer pessoa é muito relativa, mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):

  • coroa
  • a middle-aged (wo)man; to be middle-aged (+/-)
  • Um coroa deu em cima de mim no banheiro feminino.
  • Some middle-aged man hit on me in the women’s bathroom.

Cf. Falsas gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY

Por vários motivos, middle-aged não é uma boa tradução para “coroa”. Em primeiro lugar, apesar de o termo abranger uma ampla faixa etária, na prática, as pessoas geralmente não chamam um homem ou mulher de middle-aged até os quarenta, e olhe lá. Em contraste com o termo “coroa”, middle-aged não pode ser interpretado nem um pouco como carinhoso. É basicamente impossível traduzir, portanto, ditos populares como “não sou rei mas adoro uma coroa”. Uma outra comunidade orkuteana se chama “George Clooney – esse coroa…”; traduzir isso para o inglês como “George Clooney – that middled-aged man” fica muito deselegante. Soaria um pouco menos estranho “…that older guy”, mas isso, como já estabelecemos antes, não é “coroa” exatamente. Acho que o termo mais adequado aqui é mature:

  • coroa
  • mature
  • Esse cara é muito pirralho para mim. Eu gosto de coroa.
  • That guy is too much of a boy for me. I like mature men.

Cf. 10 jeitos de dizer “Parabéns!” em inglês. Só não se esqueça do #3!

Contudo, mature significa apenas “maduro”, como em português, e tampouco satisfaz. O que dificulta a tradução é que, na realidade, a palavra “coroa” tem uma função linguística idêntica à da palavra “velho”:

Ele é velho. = Ele é coroa.
Ele está velho. = Ele está coroa.

Ou seja, o português brasileiro conta com uma alternativa perfeita ao termo “velho”, um substantivo e um adjetivo que conseguem cumprir a mesma função de “velho”, mas com carinho. Que conceito legal.

Cf. George Clooney

Cf. Como dizer “burro velho não puxa carga” em inglês?

Cf. 14 expressões com “papo”. A mais interessante é a #14!

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre como dizer “coroa” em inglês. As informações serviram para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Os exemplos foram claros?Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Pela educação

Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

24 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Irene Moraes
Irene Moraes
5 anos atrás

Peço licença para um acréscimo aqui: este middle aged man da foto merece também a “crown”, very handsome man! Desculpe-me a audácia, é somente para desopilar um pouco. Muito obrigada pela dica de hoje! Abraços…

trackback
5 anos atrás

[…] Cf. Como se diz “coroa” em inglês? […]

Vera Graña
Vera Graña
8 anos atrás

And how would i say a young lady who wants to hooking up to elder an elder man?

Vera Graña
Vera Graña
8 anos atrás

There is an expression for “coroa”

He is a long tooth man!

Myriad
Myriad
9 anos atrás

Gente esse blog é tudo de bom!
A M E I ! !

parabéns pelo trabalho!!!!!

BBPNO
BBPNO
10 anos atrás

Ja ouvi em filme ”Older man” e na legenda estava como coroa. Mas esses legendas, né? çç

Guilherme
Guilherme
10 anos atrás

Estava vendo um seriado, e eles chamaram uma de coroa uma mulher, mas usaram outra palavra que nao consegui entender direito.

Era mais ou menos coocar ou coogar algo assim

Vera Graña
Vera Graña
8 anos atrás

How would you say: Homem mais velho que gosta de sair mulher bem mais nova (garotinhas).

Bruno
11 anos atrás

É por isso que gosto do termo, oriundo da pornografia, MILF (Mom I’d Like to Fuck). Mas reconheço as inadequações da aplicação do termo num ambiente ou conversa não vulgar. 😛

FredHenr
12 anos atrás

Dois vocábulos se nos apresentam para a palavra CORÔA em inglês. No masculino temos BACHELOR e para o caso da mulher encalhada a melhor expressão seria SPINSTER.

Nelson Borba
Nelson Borba
13 anos atrás

A palavra “Coroa” representando homens e mulheres já com uma idade mais avançada se originou, popularmente, do desenho animado “George, o Rei da Floresta”, que além do próprio George, tinha episódios do “Super Galo” e do “Tom sem Freio”. O Tom, que era um piloto de corridas, tinha uma namorada, chamada Maria, que o acompanhava nas corridas junto com sua mãe, que se chamava “Coroa”. Desde então as pessoas começaram a ter como referência “Coroa” como uma pessoa mais velha. Ex: “Aquela Coroa tá Enxuta”.

Rafael
Rafael
13 anos atrás

E que tal a palavra ‘geezer’? Não dá para utilizá-la em alguns contextos como alternativa a ‘coroa’?

Renato Beninatto
13 anos atrás

Ulisses,

Tenho ouvido muito o termo “geezer” exatamente com o sentido de coroa aqui nos EUA. O Jon Stewart até fez um comentário durante o Oscar referindo-se ao John McCain, chamando-o de Geezer.

Eurico
Eurico
13 anos atrás

Ah, claro! Aproximadamente 60, digamos uns 57, talvez? E assim teríamos a meia idade de todas aquelas pessoas de 114 anos que andam por aí. Aliás, “aproximadamente entre 30 e 60 anos” quiçá seja uma boa aproximação no caso de datação por carbono 14. Poderíamos ficar com a média entre 30 e 60, 45 anos. Mas você sabe, não é? Média é uma medida imprecisa. Uma pessoa com a cabeça em um forno aceso e os pés em um refrigerador tem uma temperatura média ótima, apesar de estar morto. Mas tudo isso é “much ado about nothing”, como diria o bardo. É que eu estava com tempo e o papel em branco e tela do computador aceitam tudo. Volto a dizer que o livro é excelente e digo isso porque, assim que li a resenha neste blogue, fui comprar um exemplar. Amplexo.

Eurico
Eurico
13 anos atrás

“… mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):”. Sessenta anos de meia idade! Quantas pessoas você conhece com 120? Brincadeira! O livro é excelente. Amplexo.