• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Roandy

    No primeiro exemplo a expressão “won” foi traduzida como “foi indicado”. Está correto?

    Adoro seu blog! Grande Abraço!

  • Fábio Costa

    Quando Fernanda Montenegro foi indicada ao Oscar de melhor atriz por seu papel em Central do Brasil, ela deu entrevista ao programa Late Show, talk show apresentado por Dave Letterman. A atriz usou a expressão “dark horse” para se referir à sua condição na disputa pelo Oscar. Quem assistir ao vídeo vai perceber que Dave Letterman não se deu o trabalho de pesquisar nada a respeito da nossa Fernanda Montenegro. Reparem também na música que a banda toca para receber a atriz. Tudo a ver, né?

    http://www.youtube.com/watch?v=0Kc67K_-e7M

  • leo

    Nos esportes eles dizem underdog para as zebras, nao?

    • Ulisses

      Lucas e Leo,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelos comentários. “Underdog” pode também significar “zebra”, mas há uma diferença sutil. “Underdog” se aplica ao time notoriamente mais fraco e com praticamente nenhuma chance de vencer. Seria, digamos, o Hull City, time que estreou na 1a. divisão inglesa este ano e que só ganhou um título em toda a sua história centenária (o da 3a. divisão em 1965/66), em uma partida contra o Manchester United, que dispensa apresentações.

      Um “dark horse” seria o Once Caldas, campeão da Copa Libertadores de 2004. Ninguém conhecia direito e ele acabou surpreendendo a todos. Está mais para “zebra” por ser desconhecido, mas que tinha alguma probabilidade de vencer. Tanto que venceu!

      Não incluí a opção “underdog” no texto do blog porque o verbete de meu livro é “dark horse”. Como já disse aqui outras vezes, inverto o título do post (ou seja, escrevo em português) para facilitar a busca dos internautas. É claro, portanto, que “dark horse” não é a única alternativa para dizermos “zebra” na língua inglesa.

      Abraços a todos

      Abraços a todos

  • E a palavra “underdog”?