Skip to content

Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

zebraZebra

zebra; azarão
[DARK HORSE]

A expressão dark horse é usada no turfe para nos referirmos a um cavalo desconhecido dos apostadores pelo fato de as informações relevantes a seu respeito serem mantidas em sigilo (in the dark). Na política, dark horse é sinônimo de candidato que não é favorito, embora possa surpreender na fase final de uma campanha eleitoral. Em outros contextos, faz-se o mesmo tipo de analogia.

CfArtigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

  • The book describes the life of this dark horse who won the GOP nomination for governor of California.
  • O livro conta a vida deste candidato azarão que foi indicado pelo Partido Republicano para disputar a eleição para governador na Califórnia.
  • James Polk, the 11th President of the United States, is often considered the first “dark horse” because no one counted on him to become president in the 1844 election.
  • James Polk, o 11o presidente dos Estados Unidos, é geralmente considerado o primeiro candidato azarão porque não se esperava que vencesse a eleição de 1844.
  • There are already any number of whispers about William Hague’s prospects after the poll, with names like Michael Portillo, Ken Clarke, Ann Widdicombe and dark horse David Davis being mentioned as his potential successor. (BBC News Online)
  • Já há uma série de rumores sobre os candidatos ao posto de William Hague. Os nomes de Michael Portillo, Ken Clarke, Ann Widdicombe e da zebra David Davis são citados como potenciais sucessores.

CfAnimais em inglês
Cf. Como se diz “deu zebra” em inglês?
Cf. Como dizer “faixa de pedestres” em inglês?
Cf. Como se diz “abusar da sorte” em inglês?

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

8 thoughts on “Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?

  1. Pingback: DROP THE BALL: qual é o significado da expressão?

  2. Pingback: HORSE: expressões idiomáticas com "HORSE" (com tradução)

  3. Roandy says:

    No primeiro exemplo a expressão “won” foi traduzida como “foi indicado”. Está correto?

    Adoro seu blog! Grande Abraço!

    Reply
  4. Fábio Costa says:

    Quando Fernanda Montenegro foi indicada ao Oscar de melhor atriz por seu papel em Central do Brasil, ela deu entrevista ao programa Late Show, talk show apresentado por Dave Letterman. A atriz usou a expressão “dark horse” para se referir à sua condição na disputa pelo Oscar. Quem assistir ao vídeo vai perceber que Dave Letterman não se deu o trabalho de pesquisar nada a respeito da nossa Fernanda Montenegro. Reparem também na música que a banda toca para receber a atriz. Tudo a ver, né?

    http://www.youtube.com/watch?v=0Kc67K_-e7M

    Reply
  5. leo says:

    Nos esportes eles dizem underdog para as zebras, nao?

    Reply
    • Ulisses says:

      Lucas e Leo,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelos comentários. “Underdog” pode também significar “zebra”, mas há uma diferença sutil. “Underdog” se aplica ao time notoriamente mais fraco e com praticamente nenhuma chance de vencer. Seria, digamos, o Hull City, time que estreou na 1a. divisão inglesa este ano e que só ganhou um título em toda a sua história centenária (o da 3a. divisão em 1965/66), em uma partida contra o Manchester United, que dispensa apresentações.

      Um “dark horse” seria o Once Caldas, campeão da Copa Libertadores de 2004. Ninguém conhecia direito e ele acabou surpreendendo a todos. Está mais para “zebra” por ser desconhecido, mas que tinha alguma probabilidade de vencer. Tanto que venceu!

      Não incluí a opção “underdog” no texto do blog porque o verbete de meu livro é “dark horse”. Como já disse aqui outras vezes, inverto o título do post (ou seja, escrevo em português) para facilitar a busca dos internautas. É claro, portanto, que “dark horse” não é a única alternativa para dizermos “zebra” na língua inglesa.

      Abraços a todos

      Abraços a todos

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *