Falsos Cognatos: CIGAR

Ulisses Wehby de Carvalho

CIGAR = charuto
CIGARETTE = cigarro

charutoEste é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga “CIGAR” para se referir a “charuto”.

  • As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beauty of our beaches, Celia was the voice of Cuba. (CNN)
  • Tão famosa quanto os charutos cubanos, a hospitalidade de nosso povo e a beleza de nossas praias, Celia [Cruz] era a voz de Cuba.

Cf. Piadas Traduzidas: LITTLE JOHNNY
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Gostou da dica acima? Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar o conteúdo educacional com os amigos. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho

Comments

comments

,
Google
  • Bernardo Leal

    Não tenho certeza absoluta.
    Mas acho que na Inglaterra eles usa FAG para cigarro.
    Meus Parabéns pelo Blog! Fantastic.

  • denise bottmann

    e o engraçado foi uma tradução em que o sherlock holmes volta e meia aparecia fumando um charuto. achei aquilo meio bizarro, fui procurar no original, era sempre “cigarette”! e fiquei pensando: como será que funcionou a cabeça da tradutora na hora? decerto lembrava vagamente que havia algum cognato relacionado a charutos e cigarros, e tascou-lhe charuto para cigarette? vai saber :o
    (referência: conan doyle, o cão dos baskerville, editora universo dos livros, 2007. p.ex. p. 10)

    • Ulisses

      Denise,

      Tudo bem? Isso já aconteceu comingo na época em que dava aulas de inglês. Havia uma palavra em um texto que quase todo aluno errava a pronúncia. Como eu já havia trabalhado o mesmo texto com vários alunos particulares naquele dia, quando um deles falou a palavra corretamente, eu o interrompi e falei do jeito errado. A minha sorte é que percebi a bobagem na hora. Pedi desculpas e toquei a aula.

      Abraços a todos

  • Pingback: Como se diz "por baixo do pano" em inglês? | Tecla SAP

  • Rafaek

    Lembrando que no Inglês Britânico além de cigarette, lá se fala bastard.

    • Ulisses

      Rafaek,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário acima. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Pingback: Como se diz "smoking" em inglês? | Tecla SAP