• Pingback: ()

  • jose lopes

    como se diz

    “concunhado” em inglês?

    • adrianaieduardo

      brother in law
      sister in law

  • Robson Machado

    Já que entramos no assunto, ainda não vi as expressões concunhado e concunhada. Será que ambas se encaixam na mesma resposta? Um abraço.

    • adrianaieduardo

      Kinship

  • Débora

    Sou professora de Inglês da escola pública e outro dia meu aluno me perguntou como se falava madrinha em inglês, imediatamente lhe disse que em inglês não se usava essa palavra, mas fiquei com uma pulga atrás da orelha. Mas realmente, pela questão cultural, essa palavra, do jeito que a conhecemos aqui no Brasil, não existe lá.
    Ás vezes fica um pouco difícil dar aulas de inglês.

    • Lilly

      Talvez pq vc não saiba inglês tão bem assim, para poder dar aulas. Espero que explique à criança o seu equívoco.

  • Neilson Delgado

    Michael,
    Ótima explicação sobre a diferença cultural e a inexistência da relação de compadrio. Eu nunca tinha pensado em como falar comadre e compadre em inglês e é o tipo de curiosidade que, mesmo quando respondida na negativa, é super apreciada.

    Agora, do mesmo jeito que o inglês influencia a vida da gente, às vezes o caminho acontece do lado oposto. Estava lendo agora há pouco um ‘comics’ e me deparei com a palavra compadre no meio do texto. A frase era: “The problem is that me and my compadre haven’t been getting along like we used to”.

    Fui dar uma pesquisada no american heritage dictionary e encontrei isso: NOUN: Chiefly Southwestern U.S. A close friend or associate; a companion.
    ETYMOLOGY: Spanish, joint father, godfather, friend, from Medieval Latin compater, joint priest, godfather : Latin com-, com- + Latin pater, father; see pter- in Appendix I.

    Claro que são idéias completamente diferentes da relação quase familiar que vemos no interior do Brasil, mas achei curioso.