Como se diz “compadre” e “comadre” em inglês?

Michael Jacobs

Godmother não é madrinha? Eu sei que a minha madrinha é comadre da minha mãe, mas e se eu disser que a Maria é minha comadre? Se eu disser que a Maria é minha godmother, eu estou dizendo que ela é minha madrinha, não? Fiquei meio confuso agora. Comadre (de batismo) é godmother? E compadre é godfather?

Confuso, você? E eu? Somos agora dois confusos. E o que está provocando a confusão é o fato de que esse negócio de comadre/compadre, essa relação entre “comadres” e “compadres”, em que a madrinha e o padrinho de batismo se tornam a comadre e o compadre da mãe e pai da criança batizada, e vice-versa, não existe em inglês. Simples, não é? O que complica, a meu ver, é essa extensão dos laços “familiares”. Mas sou apenas um inglês que, às vezes, vê as coisas de uma maneira diferente. Para finalizar (se Deus quiser), godfather é o padrinho só de batismo (mais Marlon Brando), e godmother é a madrinha, também só de batismo. O menino batizado é the godson, e a menina, the goddaughter. Cada um é um godchild, plural godchildren. E, se alguém ainda quiser mais informações, posso sugerir que procure sua fairy godmother? (Ninguém melhor que a sua “fadinha” para ajudar você de agora em diante.)

Cf. “Padrinho” em inglês é…
Cf. Falsas gêmeas: MAID OF HONOR X GODMOTHER
Cf. Curiosidades: Casamento forçado
Cf. Qual é a diferença entre “MARRIAGE” e “WEDDING”?

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Pingback: Armadilhas de tradução: FAMILIAR | Tecla SAP :: Dicas de Inglês

  • jose lopes

    como se diz

    “concunhado” em inglês?

    • adrianaieduardo

      brother in law
      sister in law

  • Robson Machado

    Já que entramos no assunto, ainda não vi as expressões concunhado e concunhada. Será que ambas se encaixam na mesma resposta? Um abraço.

    • adrianaieduardo

      Kinship

  • Pingback: Como se diz "união estável" em inglês? | Tecla SAP

  • Pingback: "Padrinho" em inglês é... | Tecla SAP

  • Pingback: The Karaoke Channel Online | Tecla SAP

  • Débora

    Sou professora de Inglês da escola pública e outro dia meu aluno me perguntou como se falava madrinha em inglês, imediatamente lhe disse que em inglês não se usava essa palavra, mas fiquei com uma pulga atrás da orelha. Mas realmente, pela questão cultural, essa palavra, do jeito que a conhecemos aqui no Brasil, não existe lá.
    Ás vezes fica um pouco difícil dar aulas de inglês.

    • Lilly

      Talvez pq vc não saiba inglês tão bem assim, para poder dar aulas. Espero que explique à criança o seu equívoco.

  • Neilson Delgado

    Michael,
    Ótima explicação sobre a diferença cultural e a inexistência da relação de compadrio. Eu nunca tinha pensado em como falar comadre e compadre em inglês e é o tipo de curiosidade que, mesmo quando respondida na negativa, é super apreciada.

    Agora, do mesmo jeito que o inglês influencia a vida da gente, às vezes o caminho acontece do lado oposto. Estava lendo agora há pouco um ‘comics’ e me deparei com a palavra compadre no meio do texto. A frase era: “The problem is that me and my compadre haven’t been getting along like we used to”.

    Fui dar uma pesquisada no american heritage dictionary e encontrei isso: NOUN: Chiefly Southwestern U.S. A close friend or associate; a companion.
    ETYMOLOGY: Spanish, joint father, godfather, friend, from Medieval Latin compater, joint priest, godfather : Latin com-, com- + Latin pater, father; see pter- in Appendix I.

    Claro que são idéias completamente diferentes da relação quase familiar que vemos no interior do Brasil, mas achei curioso.