Compadre e comadre: como dizer as duas palavras em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Compadre e comadre por Michael Jacobs

COMPADRE E COMADRE

A pergunta

Godmother não é madrinha? Eu sei que a minha madrinha é comadre da minha mãe, mas e se eu disser que a Maria é minha comadre? Se eu disser que a Maria é minha godmother, eu estou dizendo que ela é minha madrinha, não? Fiquei meio confuso agora. Comadre (de batismo) é godmother? E compadre é godfather?

compadre

A resposta do Prof. Michael Jacobs

Confuso, você? E eu? Somos agora dois confusos. E o que está provocando a confusão é o fato de que esse negócio de comadre/compadre, essa relação entre “comadres” e “compadres”, em que a madrinha e o padrinho de batismo se tornam a comadre e o compadre da mãe e pai da criança batizada, e vice-versa, não existe em inglês. Simples, não é?

O que complica, a meu ver, é essa extensão dos laços “familiares”. Mas sou apenas um inglês que, às vezes, vê as coisas de uma maneira diferente. Para finalizar (se Deus quiser), godfather é o padrinho só de batismo (mais Marlon Brando), e godmother é a madrinha, também só de batismo. O menino batizado é the godson, e a menina, the goddaughter. Cada um é um godchild, plural godchildren. E, se alguém ainda quiser mais informações, posso sugerir que procure sua fairy godmother? (Ninguém melhor que a sua “fadinha” para ajudar você de agora em diante.)


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. “Padrinho” em inglês é…

Cf. Madrinha em inglês: MAID OF HONOR ou GODMOTHER?

Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre como se diz compadre e comadre em inglês. É importante sabermos se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos gerais. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “compadre” e “comadre” em inglês? […]

NELFIRE_oficial (NELFIRE)
10 anos atrás

RT @teclasap: Vocabulário: Compadre e Comadre http://tinyurl.com/5roxw9

unsidiomas (UNS)
10 anos atrás

RT @teclasap: Vocabulário: Compadre e Comadre http://tinyurl.com/5roxw9

FiskMt (Fisk Matão)
10 anos atrás

RT @teclasap: Vocabulário: Compadre e Comadre http://tinyurl.com/5roxw9

jose lopes
jose lopes
11 anos atrás

como se diz

“concunhado” em inglês?

adrianaieduardo
adrianaieduardo
7 anos atrás
Reply to  jose lopes

brother in law
sister in law

Robson Machado
Robson Machado
11 anos atrás

Já que entramos no assunto, ainda não vi as expressões concunhado e concunhada. Será que ambas se encaixam na mesma resposta? Um abraço.

adrianaieduardo
adrianaieduardo
7 anos atrás
Reply to  Robson Machado

Kinship

Débora
Débora
13 anos atrás

Sou professora de Inglês da escola pública e outro dia meu aluno me perguntou como se falava madrinha em inglês, imediatamente lhe disse que em inglês não se usava essa palavra, mas fiquei com uma pulga atrás da orelha. Mas realmente, pela questão cultural, essa palavra, do jeito que a conhecemos aqui no Brasil, não existe lá.
Ás vezes fica um pouco difícil dar aulas de inglês.

Lilly
Lilly
7 anos atrás
Reply to  Débora

Talvez pq vc não saiba inglês tão bem assim, para poder dar aulas. Espero que explique à criança o seu equívoco.

Neilson Delgado
Neilson Delgado
13 anos atrás

Michael,
Ótima explicação sobre a diferença cultural e a inexistência da relação de compadrio. Eu nunca tinha pensado em como falar comadre e compadre em inglês e é o tipo de curiosidade que, mesmo quando respondida na negativa, é super apreciada.

Agora, do mesmo jeito que o inglês influencia a vida da gente, às vezes o caminho acontece do lado oposto. Estava lendo agora há pouco um ‘comics’ e me deparei com a palavra compadre no meio do texto. A frase era: “The problem is that me and my compadre haven’t been getting along like we used to”.

Fui dar uma pesquisada no american heritage dictionary e encontrei isso: NOUN: Chiefly Southwestern U.S. A close friend or associate; a companion.
ETYMOLOGY: Spanish, joint father, godfather, friend, from Medieval Latin compater, joint priest, godfather : Latin com-, com- + Latin pater, father; see pter- in Appendix I.

Claro que são idéias completamente diferentes da relação quase familiar que vemos no interior do Brasil, mas achei curioso.