Tempo de leitura: 5 minutos
Moral em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
Embora as três palavras moral, morals e morale signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo uso em inglês. É justamente essa semelhança que pode confundir estudantes da língua. Afinal, cada uma delas ocupa um espaço diferente no vocabulário.
Neste post, você vai entender os significados, aprender a pronúncia correta de cada palavra e ver exemplos realistas em inglês com traduções naturais para o português. Dessa maneira, você terá clareza ao escolher se deve usar moral, morals ou morale.

Moral: o termo mais abrangente
A palavra moral em inglês é o termo mais abrangente e aparece em diversas expressões muito comuns no dia a dia, como moral support, moral victory, moral defeat e moral obligation.
- Her friends gave her moral support during the trial.
- Os amigos dela deram apoio moral durante o julgamento.
- The team celebrated the win as a moral victory despite being eliminated.
- O time comemorou a vitória como uma vitória moral, apesar da eliminação.
Além disso, moral também pode ser usada para se referir à lição ou ensinamento de uma história.
- The moral of the story is that hard work pays off.
- A moral da história é que o trabalho duro compensa.
A pronúncia de moral é /ˈmɔːrəl/.
Morals: princípios e valores
Já morals significa “a moral”, no sentido de princípios que regem a conduta do ser humano, como honestidade, ética e valores. Assim, o uso no plural é essencial para transmitir esse significado.
- She has strong morals and would never cheat on an exam.
- Ela tem princípios sólidos e jamais colaria em uma prova.
- His morals didn’t allow him to take advantage of the situation.
- Seus princípios não permitiram que ele se aproveitasse da situação.
Aqui, o foco está nos padrões de certo e errado que orientam atitudes pessoais ou coletivas.
A pronúncia é /ˈmɔːrəlz/, com tônica na primeira sílaba: MÓ rals.
Morale: ânimo e disposição
Por outro lado, morale não tem relação com ética ou princípios. Em inglês, morale quer dizer “o moral”, isto é, o estado de espírito, disposição, confiança e determinação de uma pessoa ou de um grupo.
- The manager’s encouragement boosted the staff’s morale.
- O incentivo do gerente aumentou o moral da equipe.
- Low morale among the soldiers was a concern for the generals.
- O baixo moral entre os soldados era motivo de preocupação para os generais.
Esse uso está associado à motivação coletiva ou individual em um determinado contexto.
A pronúncia é /məˈræl/, com tônica na segunda sílaba: mo RAL.
Diferenças resumidas
Em resumo:
- Moral (/ˈmɔːrəl/): termo abrangente, aparece em expressões como moral support e também significa “a moral da história”.
- Morals (/ˈmɔːrəlz/): princípios, valores éticos, noções de certo e errado.
- Morale (/məˈræl/): ânimo, disposição, espírito de equipe, confiança.
Assim, embora todas possam ser traduzidas por “moral” em português, cada uma tem função específica no inglês.
👉🏼 ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?
Você sabe como pronunciar John Deere em inglês? No vídeo ✅ JOHN DEERE? Como se pronuncia JOHN DEERE em inglês?, você aprende de forma simples e prática a forma correta de falar o nome dessa famosa marca americana de equipamentos agrícolas. Além disso, o conteúdo mostra exemplos reais retirados de filmes, séries, comerciais e documentários, todos com legendas em inglês e português. Assim, você pode praticar sua compreensão auditiva (listening) e ao mesmo tempo aprender de maneira eficiente. Portanto, se você estuda inglês ou precisa usar o idioma no trabalho, na escola ou em viagens internacionais, este vídeo vai ajudar bastante. Não perca a chance de melhorar sua pronúncia! 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para continuar aprendendo pronúncia de nomes de marcas e pessoas, além de receber dicas práticas de vocabulário, expressões e curiosidades que vão facilitar sua jornada no inglês.
Leia também…
Cf. HISTORIC x HISTORICAL: guia completo para não confundir mais
Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: guia definitivo para não confundir mais
Cf. Sade: Como se pronuncia o nome da cantora em inglês? Descubra agora!
Speak up! We’re listening…
E você, já tinha percebido as diferenças entre moral, morals e morale em inglês? Os exemplos ajudaram a fixar o uso correto dessas três palavras? Deixe seu comentário abaixo, porque sua participação ajuda outros leitores a aprenderem também.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em conclusão, apesar de moral, morals e morale parecerem equivalentes à palavra “moral” em português, os significados em inglês são distintos. Moral é o termo mais amplo, usado em expressões comuns e para indicar a lição de uma história. Morals se refere a princípios e valores éticos. Morale, por sua vez, significa motivação, ânimo ou confiança de um grupo. Portanto, ao usar cada termo, leve em conta o contexto para evitar confusões e se comunicar de forma precisa.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
Thales, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Seguem algumas sugestões.
1. “You’re not in a position to say this. (Se “moral” tiver relação com dinheiro e/ou poder.)
2. “Look who’s talking!” (Esta é a solução, a meu ver, mais adequada para a situação que você descreve.)
3. “The pot calling the kettle black” (O provérbio “O roto falando do rasgado” seria também uma opção viável.)
Não conheço expressão em inglês que use a palavra “moral” nesse sentido.
Abraços
Thiago, tudo bem?
Eu é que peço desculpas porque meu comentário anterior ficou parecendo bronca. Sou às vezes muito direto e dou a impressão de ser grosseiro. Sorry! 😉
Minha intenção foi alertar para um deslize mais importante no seu texto em inglês, mas, admito, não me expressei adequadamente. Saber usar o verbo “explain” me parece ser mais útil do que dizer “alguém tem moral comigo”.
De qualquer modo, vamos à dúvida. Suponho que o significado de “moral” na expressão “Fulano tem moral comigo” é gíria e é sinônimo de respeito, admiração, reconhecimento etc. Há várias maneiras de dizermos que alguém merece nossa confiança, desde as mais moderadas até botar a mão no fogo por alguém. Nenhuma delas, que eu saiba, usa a palavra “moral” em inglês.
– He’s cool.
– He’s the man!
– He’s totally reliable.
– He’s 100% dependable.
– I trust him 100%.
– I’d trust him with my life.
Essas são as opções que me vieram à cabeça agora. O espaço continua aberto para mais contribuições.
Abraços,
Thiago, tudo bem?
Vamos por partes. Primeiro, leia o texto do Prof. Michael Jacobs sobre o verbo “explain” em https://www.teclasap.com.br/erros-comuns-let-me-explain-you/
Depois voltamos a conversar…
Abraços