Tempo de leitura: 10 minutos
Bronca em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Bronca em inglês: to tell off, to scold, to chew out e muito mais
Poucas situações são tão universais quanto dar ou levar uma bronca. No entanto, quem tenta traduzir bronca em inglês de primeira rapidamente percebe que não há uma única palavra que dê conta de todas as nuances. Em inglês, o repertório vai de to tell off, a opção mais comum no dia a dia, a to tongue-lash, reservada para as situações em que a raiva extravasa de verdade. Neste post, você vai aprender todas as formas de dizer “dar bronca” e “levar uma bronca” em inglês, com exemplos práticos que vão direto ao ponto.
O QUE É UMA BRONCA? AS NUANCES DO PORTUGUÊS
Antes de mais nada, vale refletir sobre o que chamamos de “bronca” em português. O termo é bastante abrangente: pode ser uma advertência suave, como quando um pai pede ao filho para arrumar o quarto, ou um pito intenso, como quando um chefe chama um funcionário ao escritório por um erro grave. Pode ser dada com calma ou com muita raiva, pública ou privada, ou pode vir de um superior, de um igual ou até de um subordinado.
Toda essa variação existe também em inglês, mas cada opção carrega um matiz diferente. Portanto, antes de escolher a palavra certa, é preciso entender o contexto e a intensidade da situação. Ademais, vale saber que “dar uma bronca” e “levar uma bronca” têm estruturas distintas em inglês, dependendo de quem é o sujeito da ação.
TO TELL OFF E A TELLING OFF: OS FAVORITOS DOS NATIVOS
Sem dúvida, to tell off /tɛl ɔːf/ é a opção mais versátil e frequente para “dar uma bronca” em inglês, especialmente em contextos informais. O phrasal verb funciona tanto no inglês britânico quanto no americano e pode ser usado em praticamente qualquer situação, do ambiente doméstico ao profissional. O substantivo correspondente é a telling off, que significa literalmente “uma bronca” como objeto da frase.
É fundamental saber que tell off é um phrasal verb separável: o objeto pode aparecer antes ou depois da partícula off. Assim, tanto tell someone off quanto tell off someone são possíveis. No entanto, quando o objeto é um pronome, ele deve aparecer obrigatoriamente entre o verbo e a partícula: I told him off (correto) e não I told off him (errado). Esse ponto é fundamental para quem quer usar o inglês com naturalidade.
Para aprofundar o tema dos phrasal verbs com tell, vale conferir o post TELL: os principais phrasal verbs com “TELL”.
TO SCOLD, TO REPRIMAND E AS OPÇÕES MAIS FORMAIS
Enquanto to tell off é informal, existem opções com tom mais formal e técnico. To scold /skoʊld/ tem um registro mais antiquado e aparece com frequência em textos literários e no contexto de pais com filhos pequenos. Na fala cotidiana dos falantes nativos, está sendo progressivamente substituída por to tell off, mas ainda é bastante compreendida e usada.
Já to reprimand /ˈrɛprɪmænd/ é a escolha preferida em contextos institucionais, militares ou profissionais, especialmente quando a bronca vem acompanhada de um registro formal ou tem consequências disciplinares. O substantivo correspondente é a reprimand. Da mesma forma, to rebuke /rɪˈbjuːk/ é reservado a situações mais graves e ao uso escrito ou formal; é o tipo de palavra que aparece em relatórios e comunicados oficiais. Há ainda to reproach, que carrega um tom de decepção além da repreensão, e to upbraid, raramente usada hoje, mas presente em textos clássicos.
Quem trabalha com tradução ou interpretação em contextos formais encontrará esses termos com frequência. Para saber mais sobre o cenário profissional da área no Brasil, vale conferir o post ABRATES: o que é e como funciona a maior associação de tradutores e intérpretes do Brasil.
TO CHEW OUT, TO BERATE E A INTENSIDADE DO INGLÊS AMERICANO
No inglês americano, to chew someone out é a expressão favorita para descrever uma bronca enérgica, com raiva e volume. O sentido é o de uma repreensão verbal intensa, sem rodeios. É a versão americana do nosso “passar um pito” ou “xingar de gato borralheiro”. Igualmente comum nos EUA é to berate /bɪˈreɪt/, que indica uma bronca sustentada e repetitiva, quase um sermão prolongado. Quem berates alguém não para rapidamente: vai fundo, enumera os erros, repete as críticas.
Há ainda to blast, usado no inglês informal para indicar uma repreensão feroz, geralmente pública. Já to haul someone over the coals (ou rake someone over the coals no inglês americano) é uma expressão idiomática que significa chamar alguém à responsabilidade de forma rigorosa, frequentemente em contextos corporativos ou institucionais. Em suma, o inglês americano tem uma preferência por expressões mais diretas e intensas quando o assunto é bronca em inglês.
A DRESSING-DOWN, A TONGUE-LASHING E OUTROS SUBSTANTIVOS
Além das formas verbais, o inglês é rico em substantivos para designar a bronca em si. A dressing-down /ˈdrɛsɪŋ daʊn/ é uma repreensão severa, geralmente em contexto profissional ou hierárquico. A tongue-lashing /ˈtʌŋ ˌlæʃɪŋ/ descreve uma bronca feroz e violenta do ponto de vista verbal, literalmente “uma chibatada com a língua”. A expressão é vívida e imediata, e os nativos de inglês a entendem perfeitamente.
Há também a scolding, substantivo derivado de to scold. A talking-to é informal e indica uma conversa de aviso, geralmente mais leve: a good talking-to equivale a “uma boa chamada de atenção”. Finalmente, a rap on the knuckles (literalmente “uma batida nos nós dos dedos”) designa uma punição ou repreensão simbólica e relativamente leve. Em contrapartida, a dressing-down ou a tongue-lashing indicam uma bronca em inglês de verdade, sem meias palavras.
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS PARA “BRONCA” EM INGLÊS
Afinal, o inglês idiomático reserva algumas expressões muito específicas que valem ser mencionadas. To give someone a piece of one’s mind significa dizer exatamente o que pensa, com determinação e muitas vezes com raiva. É mais do que uma simples bronca: é uma confrontação direta em que nada é guardado para si. Já to call someone on the carpet (expressão americana) é a bronca formal de um superior para um subordinado, geralmente convocado a uma reunião séria.
To tear a strip off someone é britânica e indica uma repreensão severa e eficaz, deixando claro que o comportamento foi inaceitável. Por outro lado, to give someone a lecture ou simplesmente to lecture someone descreve aquele tipo de bronca longa, repetitiva e didática, o que chamamos em português de “sermão”. Certamente, cada uma dessas expressões tem seu lugar certo, e reconhecer a diferença entre elas é fundamental para entender o tom real de uma situação. Para quem se interessa por deslizes linguísticos e comportamentos típicos dos amantes da língua inglesa, vale conferir também o post Grammar Nazi? Quem é? O que faz? Onde vive?.
BRONCA EM INGLÊS: EXEMPLOS DA VIDA REAL
Confira a seguir situações autênticas do cotidiano para ver como essas expressões funcionam na prática:
- My mom told me off for coming home after midnight.
- Minha mãe me deu uma bronca por ter chegado em casa depois da meia-noite.
- The manager called the whole team into his office and chewed everyone out for missing the deadline.
- O gerente chamou toda a equipe para a sala e deu uma bronca em todo mundo por terem perdido o prazo.
- After the game, the coach gave the players a real tongue-lashing for their performance in the second half.
- Depois do jogo, o técnico passou um verdadeiro pito nos jogadores pela atuação no segundo tempo.
- She got a dressing-down from her boss in front of the whole department, which was completely humiliating.
- Ela levou uma bronca do chefe na frente de todo o departamento, o que foi completamente humilhante.
- The teacher scolded the students for talking during the exam and threatened to give everyone a zero.
- A professora passou uma bronca nos alunos por terem conversado durante a prova e ameaçou dar zero para todo mundo.
QR CODE: O ERRO DE PRONÚNCIA QUE PODE RENDER UMA BRONCA
Por falar em situações constrangedoras, uma das fontes mais comuns de bronca (ou pelo menos de vergonha) no uso do inglês é a pronúncia incorreta de termos cotidianos. Um dos exemplos mais clássicos é justamente QR code: todo mundo usa, mas pouquíssima gente pronuncia corretamente. No vídeo abaixo, você descobre qual é a pronúncia certa e por que ela surpreende tanta gente:
Gostou do vídeo? Então se inscreva no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações para não perder nenhuma dica. São dezenas de vídeos sobre pronúncia, vocabulário, expressões idiomáticas, falsos cognatos e muito mais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening
Você já levou ou deu uma bronca memorável em inglês? Conhecia todas essas expressões, ou alguma delas foi novidade para você? Qual é a sua favorita: to tell off, to chew out ou talvez a tongue-lashing? Deixe um comentário abaixo e conte para a gente! Sua participação enriquece o debate e ajuda outros leitores que estão na mesma situação.
A interação dos leitores é o coração de um blog educacional como o Tecla SAP. Cada comentário, cada pergunta e cada relato de experiência nos ajuda a entender o que você quer aprender e a oferecer conteúdo cada vez mais relevante. Portanto, não hesite: a conversa está aberta!
Saiba mais no Tecla SAP
Pela educação
Um blog educacional como o Tecla SAP enfrenta um desafio constante: disputar atenção com entretenimento, redes sociais e conteúdo viral que domina os algoritmos. Produzir conteúdo de qualidade sobre expressões idiomáticas, vocabulário e pronúncia exige pesquisa, tempo e dedicação, e chegar até as pessoas certas depende, em grande parte, do apoio da própria comunidade.
Por isso, se este post foi útil para você, considere compartilhá-lo com amigos que estudam inglês, colegas de trabalho ou qualquer pessoa que possa se beneficiar dessas informações. Compartilhar conteúdo educacional é um gesto simples que tem um impacto enorme. Afinal, promover o conhecimento é uma forma de contribuir para uma sociedade melhor informada. E isso não custa absolutamente nada!
Posts mais recentes
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
Ok. Mas e a expressão “lecture” para significar “ser repreendido por alguém”, serve também?
Ulisses
Bem interessantes tais formas de “dar bronca”. Eu, no entanto, conheço uma que, acho, pode ser usada: “To call on the carpet”.
Combina, ou não?
PODERIA SER TAMBÉM “REBUKE”, QUE SIGNIFICA REPREENDER.
Boa noite, tbm conheço “to give a talk”, como na musica Us – Regina Spektor. “Then They gave us a talking to..”
Poderia usar “give a dressing-down” para “dar uma bronca” também?