Boca-livre? Como dizer essa expressão em inglês?

Tempo de leitura: 6 minutos

Boca-livre by Ron Martinez

Boca-livre

boca-livre

Como se diz “boca-livre” em inglês?

Uns anos atrás a minha editora organizou um lançamento de um livro meu em uma livraria de shopping. Contrataram até um bufê para a ocasião, com direito a vinhos e vários tipos de petiscos e salgadinhos. No meio do encontro, aproveitei para dar uma olhada nos outros lançamentos na loja. No final de um corredor, descobri, escondendo-se atrás do estante de livros de arte, um casal que havia arranjado uma mesinha de algum lugar, com dois pratinhos montados com porções generosas da comida sendo servida, duas taças cheias de vinho tinto, com duas já vazias. Olharam-me como dois ratinhos pegos comendo um queijo na cozinha. “Estão bem servidos?” perguntei. Disseram que sim e seguiram comendo.

A cara de pau da dupla me impressionou. Ficou óbvio que eram penetras interessados somente em comer e beber de graça. Eles não me conheciam, nem quiseram me conhecer. Se fosse um casal humilde, até perdoaria, mas claramente pertenciam a uma classe abastada. O meu lançamento, enfim, havia virado “boca-livre”. Existem ocasiões boca-livre nos Estados Unidos e outros países também, mas uma tradução não existe. Tomemos como exemplo um convite a um casamento. Um britânico ou norte-americano que recebe um convite para um casamento, mesmo sendo de um amigo ou parente, sabe que não tem o direito, automaticamente, de convidar quem ele quiser à festa. Por isso, alguns convites deixam esta possibilidade clara: “Fulano e convidado”. Parece que no Brasil, essa regra é mais flexível.

Casamento é boca-livre?

Durante a festa do meu casamento no Brasil alguns anos atrás, olhei para a minha noiva e perguntei, “Gostei dos seus amigos daquela mesa.” E ela respondeu: “Meus? Pensei que fossem seus amigos!”

No final da festa, vi que um daqueles “amigos” levou uma garrafa inteira de Johnny Walker como lembrancinha.

Bicões como aqueles da festa de lançamento e do casamento devem existir no mundo todo. A diferença, creio eu, é que, no Brasil, a prática não é vista como tão brega quanto nos países de língua inglesa. Chamar uma ocasião de uma oportunidade para comer de graça seria considerado de mau gosto ao extremo. Os americanos e ingleses, na realidade, também vão a uma festa só por causa da comida ou bebida, mas parece que fazem maior esforço para dissimular esse fato.

Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês?

Open bar é equivalente a boca-livre?

Apesar disso, os americanos fazem algo nas festas que muitos brasileiros julgariam como mesquinharia. Em muitas festas particulares, como de casamento ou um lançamento, as bebidas alcoólicas servidas são cobradas à parte. Ou seja, o convidado chega, toma seu champanhe, e chega uma conta. Portanto, não se pode pressupor que qualquer confraternização vai ser completamente “boca-livre” nos Estados Unidos. Quando é, é chamado de open bar (bar aberto).

boca-livre

Conclusão

Não existe, em inglês, um equivalente à boca-livre, porém, eu o chamaria assim: a function with/an opportunity for free food (+/-).

  • Nunca perco uma boca-livre!
  • I never miss a function with free food!

Aprendi a minha lição já. Como qualquer evento aberto ao público onde se serve comida vai sempre ser considerado por alguns como boca-livre, nas minhas festas de lançamento agora, só coxinha e guaraná.

Cf. PARTY tem mais de um significado! “Festa” é só uma das opções de tradução!

Cf. Como se diz “penetra” e “entrar de penetra” em inglês?

Cf. Motorista da Rodada: qual é a expressão equivalente em inglês?


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “boca-livre” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?

https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Listening! Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Cf. Arranjar tempo para estudar inglês? O que você vai tirar da agenda?

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

A pronúncia de “boca-livre” no OneLook

Conheça o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Digite palavra em inglês equivalente a “boca-livre” Clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. É grátis!

A pronúncia de “boca-livre” no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente a “boca-livre” em inglês em situações reais, vá ao site YouGlish, digite a palavra ou expressão em inglês e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!


Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica da Prof. Ron Martinez sobre como dizer “boca-livre” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Samir,

Obrigado! Agradeço em meu nome e, certamente, em nome do Ron Martinez também.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Christopher,

Acho que se diz “open bar” mesmo. Suponho que seja nossa preguiça de traduzir tudo o que dá trabalho.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Rubens,

Obrigado pela contribuição e pelo interesse no Tecla SAP. Mais um motivo para botar esse bando de folgado para correr!

Abraços a todos

Samir de Macedo Gebrin
Samir de Macedo Gebrin
13 anos atrás

Caro Ulisses. Esse artigo jdo Ron Martinez é interessante, pois nos ensina muito da cultura dos ingleses e americanos. Como sempre, a leitura do seu blog é indispensável. Grande abraço.

Rubens
Rubens
13 anos atrás

Ulisses,
Em várias cidades americanas (não sei se existem leis estauais) o fato do anfitrião da festa servir bebida alcoolica aos seus convidados o torna co-responsável por um eventual acidente com esse convidado motivado pela alcool ingerido. Não deixa de ser uma boa prática para evitar acidentes, além de econômica para o anfitrião.

Abraços.

View Source
View Source
13 anos atrás

How do you say ‘open bar’ in Portuguese??

abraco,
Christopher

http://verdeamarelo.ning.com

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

Lucas,

Obrigado pela participação. Observe que os “amigos” não são meus, são do Ron Martinez, autor do texto. Embora ele seja americano e conheça a expressão “party crasher”, agradeço por você ter dado essa dica para os outros leitores do blog.

Abraços a todos

Lucas
Lucas
13 anos atrás

Ja’ os seus “amigos” do casamento podem ser chamados de party crashers…o nosso “penetra”, “bico”. No fundo, tem um sentido distante relacionao ao boca-livre 🙂