BOTTOM LINE: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 3 minutos

Bottom Line by Isa Mara Lando

BOTTOM LINE

bottom line

Qual é o significado e a tradução de bottom line?

BOTTOM LINE (s.)

1. lucro, dinheiro, lucratividade, finanças, resultado financeiro final; saldo (Literalmente, a linha final do balanço.)

  • How will these new developments affect our bottom line?
  • De que modo esses novos fatos vão afetar nossos lucros, resultados financeiros, nossas finanças?

2. conclusão, resumo; ponto-chave, ponto principal; soma total, a verdade, a grande lição, o importante, o mais importante, moral da história; em suma

  • The bottom line is that cigarettes kill.
  • Em suma, a conclusão, o ponto principal, a moral da história é que o cigarro mata.

Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Ortografia: BUTTON

Cf. Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês

Cf. ECONOMIC x ECONOMICAL: qual é a diferença entre as duas?

Speak up! We’re listening…

Você conhecia todos os significados de bottom line apresentados nesta dica da Profa. Isa Mara Lando? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber a sua opinião sobre as informações do texto. Envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Participe! Agradecemos o interesse.

Dicas por e-mail

Pronto! Agora é com você! Saber o que significa bottom line é o primeiro passo. Faça seu cadastro agora mesmo e comece a receber as atualizações por e-mail, além de boletins especiais com o melhor do conteúdo do blog. É grátis e muito fácil! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada. Você ainda ganha a versão condensada do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre o significado de bottom line? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser a expressão bottom line ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pela participação.

Referência

Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês, de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2009. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. BOTTOM LINE: qual é o significado e a tradução da expressão? […]

Tambrey
9 anos atrás

Thiknnig like that is really impressive

Gibba
Gibba
10 anos atrás

Observando no Oxford, vi que ‘bottom line’ pode ser não somente o lucro em uma atividade financeira como também perdas ou saldo negativo.
Abraços!

Renata Fonseca
Renata Fonseca
10 anos atrás

Ontem, assisti a um episódio de two and a half man, e eles traduziram bottom line, como RESUMINDO, achei otimo

Rodrigo Garcia
Rodrigo Garcia
10 anos atrás

Eu conhecia como Deadline.
Estou errado? Ou deadline é usado para prazo?
Obrigado.

Claudio Landim
Claudio Landim
9 anos atrás
Reply to  Rodrigo Garcia

exato! Deadline se refere ao fim de um prazo!

Flávia Magalhães
Flávia Magalhães
10 anos atrás

Interessante. Sou da área de finanças e uso sempre “botton line”, mas não sabia que era usado de forma não-literal também.

Eu acrescentaria ao post: “Em suma, a conclusão, o ponto principal, a moral da história – NO FINAL DAS CONTAS”

😉

Samir
Samir
10 anos atrás

Caro Ulisses, tudo bem?
Como sempre, as dicas publicadas no blog são muito interessantes e de grande importância para nosso aprendizado.
Grande abraço.