Tempo de leitura: 8 minutos
Chupeta by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
Você já se perguntou como dizer chupeta em inglês? Essa palavra tão comum no vocabulário de quem convive com bebês pode parecer simples, mas reserva algumas surpresas interessantes quando traduzida para o inglês. Afinal, como você vai descobrir ao longo deste post, há mais de uma forma de dizer chupeta em inglês, dependendo da variedade do idioma, do país e até do tom que se deseja dar à conversa.
Neste post do Tecla SAP, você vai aprender as principais traduções de chupeta em inglês, entender as sutilezas de uso de cada termo e ver frases reais com traduções comentadas. Assim, você amplia seu vocabulário de forma prática e natural, enquanto desenvolve seu domínio do idioma. Vamos nessa?

Pacifier
Em primeiro lugar, pacifier é a palavra mais comum para chupeta nos Estados Unidos. O termo vem do verbo to pacify (“acalmar”) e é amplamente utilizado tanto por pais quanto por profissionais da saúde infantil. Sua pronúncia é /ˈpæsəˌfaɪər/.
- The baby stopped crying as soon as I gave her the pacifier.
- O bebê parou de chorar assim que eu dei a chupeta para ela.
- Doctors recommend using a pacifier only during the baby’s first year.
- Médicos recomendam o uso de chupeta apenas durante o primeiro ano do bebê.
- There’s a new line of pacifiers designed to mimic breastfeeding.
- Há uma nova linha de chupetas desenvolvidas para imitar a amamentação.
Embora pacifier seja o equivalente mais direto, é importante observar que esse vocábulo é quase exclusivamente usado no inglês americano.
Dummy
De forma análoga, dummy é o termo mais comum no inglês britânico para chupeta. A pronúncia é /ˈdʌmi/. Apesar de parecer estranho para quem fala português, esse termo é usado rotineiramente por pais e cuidadores no Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia e outros países que seguem o inglês britânico.
- The toddler lost his dummy and started screaming in the supermarket.
- A criança perdeu a chupeta e começou a gritar no supermercado.
- They never used a dummy with their first child.
- Eles nunca usaram chupeta com o primeiro filho.
- Some nurseries don’t allow dummies during nap time.
- Algumas creches não permitem o uso de chupetas durante a hora da soneca.
Entretanto, vale destacar que dummy também pode significar “manequim”, “fantoche” ou até “idiota”, a depender do contexto. Por isso, atenção ao uso.
Soother
Similarmente, soother é outro termo usado para chupeta, principalmente no Canadá. A palavra vem de soothe (“acalmar”), e sua pronúncia é /ˈsuːðər/. Embora menos comum nos Estados Unidos e no Reino Unido, o termo aparece com alguma frequência na literatura médica e em contextos mais formais.
- The pediatrician recommended switching to a soother with an orthodontic shape.
- O pediatra recomendou trocar por uma chupeta com formato ortodôntico.
- Parents are debating whether using a soother affects speech development.
- Os pais estão debatendo se o uso da chupeta afeta o desenvolvimento da fala.
- She always keeps a spare soother in her diaper bag.
- Ela sempre deixa uma chupeta reserva na bolsa de fraldas.
Apesar disso, soother não é uma escolha tão popular no vocabulário do dia a dia quanto pacifier ou dummy.
Binky
Outro sinônimo bastante comum no inglês americano, sobretudo em situações informais ou carinhosas, é binky. Essa palavra é usada principalmente por crianças pequenas ou seus pais. Sua pronúncia é /ˈbɪŋki/.
- Don’t forget to pack his binky before the trip!
- Não esqueça de levar a chupeta dele antes da viagem!
- She won’t go to sleep without her binky.
- Ela não dorme sem a chupeta.
- He dropped his binky on the floor and started crying.
- Ele deixou a chupeta cair no chão e começou a chorar.
Curiosamente, Binky foi originalmente uma marca registrada de chupetas, mas com o tempo passou a ser usada como nome genérico. Apesar disso, é importante lembrar que seu uso é mais restrito a contextos informais.
Pronúncia de nomes de lugares em inglês
Você já ficou na dúvida sobre como pronunciar nomes de lugares como Worcestershire, Arkansas ou Leicester em inglês? Pois saiba que essas e muitas outras pegadinhas de pronúncia estão reunidas na playlist 📍 PRONÚNCIA DE NOMES DE LUGARES do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho.
Assim como em outros vídeos do canal, você encontrará nesta playlist uma seleção cuidadosa de nomes de países, cidades, rios, estados, montanhas e outros topônimos que frequentemente causam confusão. Afinal, nomes como Thames, Edinburgh, Tucson, Hawaii e Greenwich raramente são pronunciados da forma como se escrevem.
Além disso, todos os vídeos contam com trechos de situações reais em que nativos da língua inglesa usam esses nomes, o que torna o aprendizado muito mais natural. Todo o conteúdo tem legendas em inglês e português para facilitar sua compreensão. Portanto, se você quer evitar gafes e soar mais confiante ao falar inglês, recomendo a playlist.
“Chupeta” com conotação sexual
Embora o significado mais comum de chupeta em português esteja relacionado ao universo infantil, eventualmente a palavra pode adquirir conotação sexual, sobretudo em contextos informais, de duplo sentido ou de cunho erótico. Assim como acontece em outras línguas, expressões que envolvem a boca ou o ato de sugar frequentemente são ressignificadas com fins sexuais.
No inglês, o substantivo equivalente a chupeta com essa conotação é blowjob ou blow job. A palavra é usada para descrever o ato sexual oral praticado em homens. A pronúncia é /ˈbloʊˌdʒɑːb/.
- The comedian was criticized for making a joke about giving a blowjob in a live interview.
- O comediante foi criticado por fazer uma piada sobre fazer sexo oral durante uma entrevista ao vivo.
- The TV show faced backlash after airing a scene involving a suggestive blowjob reference.
- O programa de TV enfrentou críticas após exibir uma cena com referência sugestiva a sexo oral.
Ainda que pacifier, binky ou dummy possam ser usadas em sentido figurado em raras ocasiões, elas raramente carregam o tom sexual que chupeta pode assumir no português. Portanto, é preciso cuidado ao tentar estabelecer paralelos entre as duas línguas nesse tipo de uso, pois as associações culturais e linguísticas diferem substancialmente.
Além disso, vale lembrar que palavras de duplo sentido são muito sensíveis ao contexto e ao tom. Seja como for, esse tipo de vocabulário deve ser utilizado com responsabilidade, sobretudo em ambientes públicos ou profissionais.
Leia também…
Cf. BLOW JOB: O que significa essa expressão em inglês?
Cf. GO DOWN ON SOMEONE? Qual é o significado e a tradução?
Cf. IT SUCKS! Qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Pela educação
Apesar de todo o conteúdo gratuito e acessível disponível na internet, a concorrência enfrentada por criadores de conteúdo educacional é brutal. Afinal, posts educativos competem com memes, vídeos virais e distrações de todos os tipos. Mesmo que você não seja um criador de conteúdo, você pode, de maneira análoga, ser parte dessa luta.
Então, sempre que encontrar um conteúdo que te ajude a aprender algo novo, como este post, compartilhe! Em virtude de pequenos gestos como esse, é possível ampliar o alcance da educação de qualidade para cada vez mais pessoas. A gente conta com você!
Opinião
Gostou das explicações sobre as diferentes maneiras de dizer chupeta em inglês? Os exemplos ajudaram a entender melhor o uso de pacifier, dummy, soother e binky? Você já conhecia todas essas possibilidades?
Se você tiver outras sugestões ou contribuições que possam enriquecer este conteúdo, escreva na seção de comentários! Afinal, o aprendizado é mais eficaz quando compartilhado.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Como vimos, embora chupeta seja uma palavra simples no português, há várias formas de traduzi-la para o inglês, cada uma com nuances de uso e preferência regional. Pacifier é o termo padrão nos Estados Unidos, dummy é mais usado no Reino Unido, soother aparece no Canadá e binky é uma forma carinhosa e informal.
Portanto, é fundamental observar o contexto e a variedade do inglês em que você está inserido. Dessa maneira, você evita mal-entendidos e amplia sua fluência com naturalidade.
Em suma, aprender essas variações pode parecer um detalhe, mas representa um avanço importante rumo à fluência. Continue praticando e até o próximo post!
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Chupeta: de que maneiras podemos dizer “chupeta” em inglês? Cf. FORMULA: conheça significado, pronúncia e tradução de […]
[…] Cf. Como se diz “chupeta” em inglês? […]
Rodrigo, tudo bem? Agradeço a contribuição. Volte mais vezes. Abraços
[…] pacifier / dummy [chupeta] Cf. Como se diz “chupeta” em inglês? […]
[…] ____________________ / ____________________ [chupeta] Cf. Como se diz “chupeta” em inglês? […]
[…] Cf. Como se diz “chupeta” em inglês? […]
No caso eu diria suck the pacifier ou o que ?
Aqui no Canada tambem se usa a palavra “comforter”, alem de dummy, binky e pacifier.
Jane, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Uma expressão relacionada à palavra chupeta é a “SPIT THE DUMMY”, ou seja, TER UM XILIQUE (ou seria chilique????)!!!
Grande abraço
Outro nome para a chupeta do bebê é “binky”, o que é um caso de nome de marca que passa a ser usado como sinônimo para o objeto em si, como gilette e modess para lâmina de barbear e absorvente feminino, respectivamente.
E a chupeta que se faz entre as baterias de carros? Também é conhecida como ligação direta.
If I’m not wrong, “Chupeta para carros” is to jumpstart a car I guess…
Rhayra, neste caso para carros usa-se Jump Start.
Ops, perdao, o post é do José Roberto A.Igreja.
Só complementando o post do Ulisses, no Ingles Britanico, ao invés de “pacifier”, o termo pra chupeta é “DUMMY”.