CLIENT x CUSTOMER: qual é a diferença entre as duas palavras?

Tempo de leitura: 2 minutos

Client x customer by Michael Jacobs

CLIENT x CUSTOMER

client x customer

A pergunta

Há alguma diferença entre client x customer? Qual é o termo mais formal? As duas palavras são usadas com o mesmo sentido, tanto na Inglaterra quanto nos Estados Unidos?

A resposta de Michael Jacobs

Quanto aos usos da dupla client x customer, não há muita diferença. Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico. Client é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais – arquitetos, advogados, dentistas e outros. Os dois países as usam da mesma maneira.


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. PATRON: qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs? Já conhecia a diferença entre client x customer? As informações foram úteis? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre a diferença entre client x customer? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] The new pricing structures appear to benefit the vendor more than the customer. […]

trackback

[…] The new pricing structures appear to benefit the vendor more than the customer. […]

trackback

[…] Cf. CLIENT x CUSTOMER: qual é a diferença entre as duas palavras? […]

Selma Vidal
Selma Vidal
4 anos atrás

Valeu Ulisses!

trackback

[…] company has to convince customers they’re back in the […]

trackback

[…] company works round-the-clock to keep our customers […]

trackback

[…] How to talk to potential clients. […]

Mauricio Silva Jr
Mauricio Silva Jr
9 anos atrás

E costumer? Essa confunde.

Eduardo
9 anos atrás

Mtooo bom!!!!

Mariza Anibal
10 anos atrás

obigado gostei muito!!

Renata M.
Renata M.
11 anos atrás

Olá!

Eu costumo traduzir “customer” como cliente ou consumidor. Já “client”, apenas como cliente. De fato, a diferença é bem sutil e varia de acordo com o contexto.

Numa terminologia mais técnica, “client” também é cliente quando empregado como “cliente de e-mail” (e-mail client) ou “arquitetura cliente/servidor” (client/server architecture).

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
14 anos atrás

K.,

Obrigado, mais uma vez, pela participação. Você tem razão, embora o significado de “patron” não seja tão abrangente quanto “client” e “customer, esta palavra é uma alternativa para dizermos “cliente” em inglês. Mais informações no post Falsos Cognatos: PATRON já publicado aqui.

Abraços a todos

Fernanda
Fernanda
11 anos atrás

Bom.. trabalhei alguns anos no suporte a clientes na area de informatica, e nunca ouvi o termo client, sempre Customer.

k.
k.
14 anos atrás

Aqui no Canadá, quando se trata de restaurantes/bares, usa-se o termo “patron”. “Obrigado pela preferência” vira “thank you for your patronage”.