CLIENT x CUSTOMER: qual é a diferença entre as duas palavras?

Tempo de leitura: 2 minutos

Client x customer by Michael Jacobs

CLIENT x CUSTOMER

client x customer

A pergunta

Há alguma diferença entre client x customer? Qual é o termo mais formal? As duas palavras são usadas com o mesmo sentido, tanto na Inglaterra quanto nos Estados Unidos?

A resposta de Michael Jacobs

Quanto aos usos da dupla client x customer, não há muita diferença. Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico. Client é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais – arquitetos, advogados, dentistas e outros. Os dois países as usam da mesma maneira.


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. PATRON: qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Cf. Inglês para empreendedores: vocabulário completo do inglês para negócios

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Michael Jacobs? Já conhecia a diferença entre client x customer? As informações foram úteis? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Muito obrigado pela participação.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre a diferença entre client x customer? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] The new pricing structures appear to benefit the vendor more than the customer. […]

trackback

[…] The new pricing structures appear to benefit the vendor more than the customer. […]

trackback

[…] Cf. CLIENT x CUSTOMER: qual é a diferença entre as duas palavras? […]

Selma Vidal
Selma Vidal
3 anos atrás

Valeu Ulisses!

trackback

[…] company has to convince customers they’re back in the […]

trackback

[…] company works round-the-clock to keep our customers […]

trackback

[…] How to talk to potential clients. […]

Mauricio Silva Jr
Mauricio Silva Jr
7 anos atrás

E costumer? Essa confunde.

Eduardo
7 anos atrás

Mtooo bom!!!!

Mariza Anibal
8 anos atrás

obigado gostei muito!!

Renata M.
Renata M.
9 anos atrás

Olá!

Eu costumo traduzir “customer” como cliente ou consumidor. Já “client”, apenas como cliente. De fato, a diferença é bem sutil e varia de acordo com o contexto.

Numa terminologia mais técnica, “client” também é cliente quando empregado como “cliente de e-mail” (e-mail client) ou “arquitetura cliente/servidor” (client/server architecture).

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
13 anos atrás

K.,

Obrigado, mais uma vez, pela participação. Você tem razão, embora o significado de “patron” não seja tão abrangente quanto “client” e “customer, esta palavra é uma alternativa para dizermos “cliente” em inglês. Mais informações no post Falsos Cognatos: PATRON já publicado aqui.

Abraços a todos

Fernanda
Fernanda
9 anos atrás

Bom.. trabalhei alguns anos no suporte a clientes na area de informatica, e nunca ouvi o termo client, sempre Customer.

k.
k.
13 anos atrás

Aqui no Canadá, quando se trata de restaurantes/bares, usa-se o termo “patron”. “Obrigado pela preferência” vira “thank you for your patronage”.